从关联理论看影视字幕翻译中的文化缺省|关联理论视角下的字幕翻译

  [摘 要] 影视作品丰富了人们的日常生活,但不同语言的影视给观众的欣赏带来了一定的困难。影视字幕翻译就是为了帮助人们欣赏到不同语言的影视。影视字幕翻译中的文化缺省现象也是非常重要的,处理好这种文化缺省,将原影视作品的真正意思表达清楚非常重要。本文从关联理论角度来分析影视字幕翻译中的文化缺省现象,并从直译、意译和直译与意译相结合三个方面来处理好这种文体缺省现象,丰富影视字幕翻译理论。
  [关键词] 关联理论;影视字幕翻译;文化缺省
  
  影视是人们日常消费的产品之一,在文化传播中发挥着非常重要的作用。大多数的中国观众通过英文原声电影接受着西方国家的风土人情和历史文化。效果最佳的字幕翻译能帮助观众欣赏原汁原味的外国影视,体味着作者的人生冷暖,展现着西方文明的魅力。
  一、关联理论
  关联理论是翻译理论的一个重要分支,让读者从作品的意境角度理解作品的真正含义,领会作者写作品的用意。关联理论最早由认知学大师Sperber和Wilson在他们的专著《关联性:交际与认知》提出。他们认为语言交际的过程中要达到意思的完全传达,交际双方通过关联来达到默契,这种关联包括语境的营造和认知双方的心志努力。受众通过最小的心智努力达到最好的语境效果,受众通过几个简单词汇或普通的句子就能明白话语的全部意义。
  Sperber和Wilson认为翻译的成功关键因素在于交际的语境,要营造最佳的认知环境。而最佳的认知环境包括明示和推理两个步骤。作者要准确无误地表达自己的意图,受众仔细分析作者的原话,推断出作者的真正目的。受众怎样推断作者的意图就是要寻找到话语和语境之间的一种关联,建立起一种良好的语境。同一话语在每个人不同的语境中意思会有差异甚至完全不同。译者要理解原文,并且找到最佳的关联,做到与原作者的交际意图一致的译文。“She is a fox”是一本英文小说中的原话,作者是英国作家。译者就应该关联起原作者的交际环境,英国的文化和历史背景。“她是个时尚迷人的女人”这样的翻译就准确表达出了原作者的意图。
  二、影视字幕翻译中的文化缺省
  为了提高交际过程中的效率,作者和可能性读者有时为了交际的需要忽略双方认为可以忽略的文化背景知识。文化缺省只是一个假设,假设作者和读者之间的文化背景是相通的,交际过程是顺畅的,许多东西是不言自明的。翻译领域中要处理好这种文化缺省却是非常的困难,作者和读者之间往往具有不同的文化背景,他们的思绪方式都会不一样,他们对同一段文字的理解会有比较大的差异。译者通过自己与作者之间的共同情绪沟通,译者翻译后的译文要符合作者的文化缺省意图。如果文化缺省的部分处理不好,造成了作者原文的意义真空,那读者就偏离了作者的意思表现。
  (一)文本的情境缺省、语境缺省和文化缺省
  交际过程中,作者和读者都了解的常规性问题,或者作者和读者都比较熟知的背景知识在文本中都可以省略,这种缺省称为“情境缺省”。例如,在一部作品中有一个餐厅的场面,那作者没必要说清楚桌子在哪儿,凳子在哪儿,吧台在哪儿,服务员和菜单等这种常识性的东西都没必要交代。交际过程中,语篇内的一些信息作者和读者都认为没必要交代,读者一般通过原文的前后信息就可以获得文本的含义,这种缺省称为“语境缺省”。交际过程中,作者将与我们人类息息相关的民族精神、宗教信仰、价值观念和思维方式没有非常明确的表达出来,因为具有同样的文化背景,同样的信息模式,同样的价值观等,作者与读者之间可以达成共识。作品中作者没必要样样都交代清楚。这些缺省的信息就称为“文化缺省”。
  (二)文化缺省字幕翻译的图式再现
  读者为了理解作品的真正意思,需要追溯作品中被缺省的那些部分,这种过程我们称为“图式”再现。读者在阅读文本的过程中,如果遇到文化缺省的情况,读者就会根据自己的文化背景,自动填补这部分内容。为了让读者比较方便地检索到缺省的信息,作者会在制造文化缺省的地方留下痕迹或提供一种文化缺省的语境。读者根据这种语境激活自己脑袋里的图式,当在阅读文本遇到文化缺省时,读者会立即搜素存储在记忆中的信息,进一步理解作者的文本内容。作者在表达时一般假设读者的图式与自己的一致,一般都熟知意向作者的文化背景,语言习惯和认知水平等,这样作者才能省略一些不必要的言语。当然,读者要完全地理解作者的意思,只有与作者的图式一样才行,才能理解作者的真正内涵。
  三、从关联理论看影视字幕翻译的文化缺省
  关联理论就是以图式理论为基础,交际过程中通过关联来推理,通常先假设一定的文化背景,一定的认知水平,营造最佳的认知环境。作者要准确无误地表达自己的意图,受众仔细分析作者的原话,推断出作者的真正目的。受众怎样推断作者的意图就是要寻找到话语和语境之间的一种关联,建立起一种良好的语境。同一话语在每个人不同的语境中意思会有差异甚至完全不同。译者要理解原文,并且找到最佳的关联,做到与原作者的交际意图一致的译文。阅读过程中,读者通过作者埋下的语境激活自己的图式记忆,理解作者的文本内容。
  (一)直译
  英语文化内容与汉语的文化内容相当或相近时,为寻找到内容上或形式上的最佳关联,一般会采用直译法,这样既能准确表达英语影视作品的原味,同时又能让观众很好的理解和欣赏影视作品。这种影视作品中的文化缺省一般与汉语的文化背景相关性很强,译者要充分考虑原影视的文化外展,同时也应该考虑到原文化和目标文化的融合问题,真正达到文化交流或文化融合的目的。
  美国1994年开始播放的生活喜剧《六人行》中就有一句这样的话“Oh,listen you guys.I have this friend at Bloomingdale’s who’s quitting tomorrow and he wants to abuse his discount.So,anyone want to come with me and take advantage of it?”这里面有个词“Bloomingdale’s”这个词怎样翻译,中国的观众都能想到这应该是个商场,一个怎样的商场,可能像我们所说的“步步高”“沃尔玛”。对这类翻译,我们国家一般都是采用直译的方法,让观众明白那是个大商场就行了。那这句话就翻译成“我有朋友在布明岱尔上班明天就不干了,他想要花掉他的折扣优待,谁想跟我去捡便宜?”在大多数的影视作品中,人名和地名都是文化缺省的。这种缺省也是最正常的,进行字幕翻译时,这种缺省直译是最好的方法,影视编剧和观众都不言而喻的明白这是个人名或地名。久而久之,观众对这类缺省也就习以为常了,观众的记忆图式里形成了定势。
  (二)直译和意译相结合
  英语文化和汉语文化毕竟是两个不同的语言体系,两种不同的文化背景。影视作品中经常会出现既相通又不太相通的地方,这种情况下既要保留原文的风味又要对原作进行必要的补充。这种在直译的基础上进行内容的补充就是直译和意译相结合的一种影视字幕翻译。《六人行》中某一档的情景中主人公正在生爱米莉的气,另外一个人用了美国历史非常有句的一个事件进行劝说。“Hey,you know what might help you deal with it? Think of it this way,you and Emily are in the past and you can’t be mad about the past.So are you still mad about the Louisiana Purchase?”这里有一个词“Louisiana Purchase”让观众似懂非懂,历史上发生过“路易斯安那州”事件,美国人从法国人手下买下了路易斯安那,在这个地方很好地引进水路,为农民提供非常好的种植和生活空间,美国人在这个地盘上得以生根,经济也得到飞速的发展。相反法国人不得不退到美国的西部边界。中国的观众只知道美国有个路易斯安那州,但并不知道历史上发生的这个买卖行为,更不知道这个事件改变了美国人的命运。所以这句话就采用直译加意译相结合的方法,将它翻译成“我教你怎么办,你该这样想,你和爱米莉的事是历史了,生历史的气无济于事,购买路易斯安那州的事你还生气吗?” 自然而然,这样的翻译也就表达出了影视作品的真正意思,并且让观众获取到了真正的文化内涵。
  (三)意译
  影视作品中还会出现英语国家风情非常独特的表达方式,这种表达非常地道,根本就找不到我国语言文化里能够替代的词汇准确表达。这种情况下为了维护原作的文化表达,采用意译的方法比较恰当。从中文找一个比较容易反应英语国家能表达化底蕴的词汇来翻译。像美国人日常生活中的一些词汇“go Dutch”“take a French leave”和“to carry coals to Newcastle”这样的词汇是非常美国化的,没有美国文化背景和美国生活经验的人是不知道这是什么意思的。“go Dutch”指AA制,吃饭时各付各的钱;“take a French leave”指静悄悄地走开,不辞而别;“to carry coals to Newcastle”指多此一举,没必要这样做的事。美国的另一部电影中有一句美国味特浓的一句话“This is not out of the blue,this is smack dab in the middle of the blue.”“out of the blue”这一句话就很难找到中国语言文字里能准确表达的词汇,但你结合后来的另一句“smack dab in the middle of the blue”你就会发现这其实是一句非常地道的成语,中国语言背景下的“这不是突如其来,是恰如其来”就解释得非常精彩。影视字幕翻译中的文化缺省具有非常浓郁的文化背景,而关联理论又正好是图式理论的延伸,意译的确能比较完美地展现这种意境。
  四、结 语
  文化缺省是文学作品中的独特现象,是作者的一种故意行为。影视作品中的文化缺省是因为影视编剧自我的一种认为。影视作品的跨文化交流过程中,文化缺省带来了些负面影响,但如果深入研究这种文化缺省,就会发现影视字幕翻译过程中的文化缺省是有理可依的。影视字幕翻译中的文化缺省和关联理论息息相关,它们都是图式理论的延伸。译者可以从关联理论角度出发,采用直译、意译、直译和音译相结合这三种方法来处理好影视字幕中的文化缺省。
  [参考文献]
  [1] 王璐,孙炳文.字幕翻译中文化缺省现象的翻译策略[J].湖北工业大学学报,2010(06).
  [2] 颜莉,孙静婧.字幕翻译中文化缺省与连贯重构[J].科教文汇(上旬刊),2008(07).
  [3] 崔燕.论文化缺省与字幕翻译的连贯重构[J].现代商贸工业,2008(07).
  [4] 杜顺.影视字幕翻译中跨文化信息的转换[J]电影文学,2010(09).
  [作者简介] 张晓青(1981― ),女,浙江义乌人,硕士,义乌工商职业技术学院外语外贸分院讲师,主要研究方向:外语教学法及教师教育。

推荐访问:缺省 字幕 关联 翻译