浅析汉语思维模式对英语写作的负迁移:英语写作思维

  摘要:英汉语言都有其各自独特的思维模式,然而这种差异却导致了中、英文写作在文体风格、句法结构和篇章结构上有很大的不同。中国学生在英语写作的过程中不可避免地会受到母语思维的影响,从而导致负迁移产生。文章通过对比英汉语思维模式的差异,来分析母语思维对英语写作的负迁移问题,并从英语教学和英语学习两个角度提出了相应的解决方法。
  关键词:思维模式;负迁移;英语写作
  一、引言
  语言和思维关系密切。不同的民族具有不同的思维方式、思维特征和思维风格,进而形成思维差异。思维方式的不同必然导致语言结构的差异。英汉两种语言思维方式之间存在着巨大的差异,这种差异不仅反映在语言本身的特点上,而且还反映在语言的使用上。
  英语写作是英语学习的一项综合技能,能够客观地反映学生的思维组织能力和语言表达能力,也能在很大程度上反映英语教学的得失。一直以来,中国学生英语写作中普遍存在的问题就是英语写作汉化现象。许多学生的习作遣词造句都按照汉语作文的模式,这正是汉语思维的负迁移作用所致。本文拟从英汉思维差异的对比入手,着重分析思维差异对中国大学生英语写作的影响,并就此提出应对策略。
  二、汉语思维模式对英语写作的负迁移
  Rod Ellis认为在学习二语的过程中,学习者的母语有时会带来负面影响,由此而造成的影响被称为负迁移。中国的学生在英语学习中,常常会不自觉的将汉语的语言结构迁移到英语的表达上来,这种现象在英语写作中尤为明显。笔者将从词汇选择、句法、语篇结构这三方面出发,分析英汉思维模式的差异对学生英语写作的负迁移。
  (一)词汇选择方面
  词汇可以反映一种语言对于主、客观世界的概括。英汉民族按照自己的传统习惯和客观需要,以各自独特的方式对主、客观世界进行切分,形成了不同的词汇概念。在英语写作中,中国学生使用的词汇往往不符合英语的表达习惯。
  首先,英语重抽象思维,汉语重形象思维。汉民族的形象思维习惯使得汉语偏重使用直观、动态的动词;而英民族的抽象思维习惯使英语倾向于使用抽象名词和介词,或其他词类的短语或结构。例如:
  The mastery of language is not easy and requires painstaking efforts.语言不是随便就可以学好的,非下苦功不可。(英语用名词,汉语用动词)
  他能吃能睡。He is a good eater and sleeper. (汉语用动词,英语用名词)
  其次,英汉词汇在具体与概括上的差异。英民族的思维是个体的、独特的;而汉民族的思维是整体综合的、概括的。表现在语言上,英偏好用表达具体概念的词,汉语多用表示整体概念的词。例如:英语词“blood”,在翻译成汉语时,往往译成“热血、鲜血”。英语在表达时求准确,如汉语“酒”,在英语中可分为:“wine”,“beer”,“champagne”等。
  再次,英汉语修辞及搭配上的差异。英汉语中许多词汇、习语与本民族的生活、历史和文化密切相关,因此,英汉语在表达相同的情感状态时往往会有不同的表现方式。如:汉语“牛饮”对应“drink like fish”;英语“lucky dog”对应“幸运儿”。
  (二)句法方面
  句子是构成段落的单位,在写作中是表达文章意义的最小单位。受思维模式的影响,英汉两种语言在句法上存在着很大差异。这就导致中国学生在构建英语句子时,经常在时态、语态、人称、及句子结构上出现错误。这些问题主要是由英汉思维模式在一下几方面的差异引起的:
  首先,英语重“形合”,汉语重“意合”。形合语言注重时态变化、词形变化,注重运用“逻辑语法连接词语”来说明句子内部、句子之间,乃至段落之间的逻辑联系;而意合语言主要靠词序变化、上下文语境及言外事实逻辑来达到明晰思路的目的。例如:
  I didn"t come because my sister was ill. 我姐姐病了,我没来。(英语用关联词because表达逻辑关系;汉语只须按思维顺序描写即可。)
  种瓜得瓜,种豆得豆。As you sow, so will you reap. (汉语中逻辑关系是暗含的;英语则用as和so清楚表明逻辑关系。)
  其次,英汉语言句序上的差异。汉民族习惯于整体思维,句子呈现句首开放、句尾收缩的特征;英语民族习惯于解析式思维,句子呈现句首封闭、句尾开放的特征。英语常以主谓结构为主干,控制句子内其他各种成分,由主到次,呈现出空间结构形式;汉语则以动词为中心,按时间先后顺序、客观事实推移,形成流水句。例如:
  He witnessed the sixth post-war economic crisis of serious consequence that prevailed in various fields in the USA. 他亲眼目睹了美国战后第六次后果严重的波及各领域的经济危机。
  再次,句式主观倾向和客观倾向的差异。英语民族习惯于客体思维,强调“物我分立”,在表达时客观、公正,严格区分主体与客体,多使用被动语态,多用无生命名词或主动发出动作的词充当主语。而中国人讲究“天人合一”,形成了以人为中心来思索事物的方法,注重思维形态上的主体性。例如:
  What impressed me most was the hospitality of the locals.我印象最深的就是当地人的热情。(英语用无生命词作主语,汉语用人作主语。)
  (三)语篇结构方面
  语篇,综合了语言的各个层面,是写作的最终形式。文章意思表达是否连贯、是否完整,取决于句与句、段与段之间的关系处理是否得当。英汉两种语言不同的思维模式也决定了两种语言在语篇结构方面有着不同的组织方式。许多中国学生在用英语进行写作时,总是忽视英汉两种语言在语篇结构上的差异,从而使得表达不地道。   首先,段落语篇结构模式上的差异。Robert Kpa1an认为:英语思维模式是直线式的,以主题句开始,一层层展开主题,而后分点论述;东方人的思维模式是螺旋式,往往绕着主题外围转而不从主题直接入手展开讨论。这种“直线式”思维方式使英语段落结构有以下特点:它一般按照一条直线进行展开,每段段首经常有主题句,而且每段只有一个中心思想。汉语语篇一般按照曲线进行展开:一般是先叙述事情的背景,或说明问题的原因,或摆出事实的证据,最后再作出结论,说明自己的观点,是一种“迂回式”的思维方式。
  其次,段落语篇的衔接与连贯上的差异。英语语篇重形合,其语段呈环扣式多层面延伸,以形相连,因而更重衔接。其衔接手段运用语法,词汇以及逻辑安排等有形网络来体现。汉语重意合,形散神聚。汉语语段呈流散式,疏放相连,语篇中不同层面常通过意义串接起来,“以意统形”。
  三、应对策略
  学生在习得第二语言时受母语思维模式的影响而产生语言的负迁移是不可避免的,多数英语写作中的错误皆由此而起。要抵制汉语思维方式的干扰,写出符合英语思维习惯的文章,我们可以从以下几方面进行努力。
  从英语教学的角度来看,首先,要加强英汉语言对比分析教学。外语教学应该从浅到深揭示出不同表达方式背后的文化和思维方式差异,使英汉章法和句法之间能有效、合理、正确地转化,从而提高学生用英语进行思维、表达的能力。其次,要加强英语国家文化教学,培养学生的跨文化意识。在英文写作的教学中,可让学生多了解些英语国家的文化,对中英文化差异进行比较,以排除汉语思维的干扰,从而在英文写作中熟练地运用英语思维。
  从英语学习的角度来看,学习者在学习过程中要不断纠正自己在运用英语时依赖汉语的不良习惯。此外,还要切实加强自身的英语基础,不断强化基础语法与基本句型的训练。而且,学习者还必须加强阅读训练。通过阅读英语原著、英文报刊杂志逐渐培养自己的英语思维能力,在不断的学习中提高自己的实际能力。
  四、结语
  思维模式是沟通文化与语言的桥梁。每个民族有着不同于其他民族的文化和思维方式。我们在学习英语时,应该留意英汉语言思维模式的异同,从而有意识地避免汉语思维的干扰,努力训练英语思维。克服汉语思维干扰,培养英语思维习惯,是一个长期的过程,需要坚持不懈的训练。研究影响英文写作的思维差异因素,可以使英文写作教学更有针对性、适用,从而充分挖掘学生的语言能力,提高学生的写作水平。
  参考文献:
  [1]娄惠茹.英汉语思维模式差异对英语写作的影响及应对策略[J].外语教育教学,2009(7).
  [2]连淑能.论中西思维方式[J].外语与外语教学,2002(2).
  [3]连淑能.英汉对比研究(增订本)[M].北京:高等教育出版社,2010.
  [4]刘宓庆.新编汉英对比与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2010.
  [5]吾淳.中国思维形态[M].上海人民出版社,1998.
  [6]王立非.我国英语写作实证研究:现状与思考[J].中国外语,2005(1).
  (作者简介:陈红平(1967.12-),女,汉族,天津人,硕士研究生,教授,华北电力大学英语系,英语语言文学方向;王 卉(1987.8-),女,汉族,沧州人,研究生,华北电力大学英语系,英语语言文学方向。)

推荐访问:汉语 浅析 迁移 思维模式