谈电影《笑傲江湖》主题曲《沧海一声笑》的翻译_笑傲江湖主题曲沧海一声笑

  [摘 要] 电影《笑傲江湖》是香港新派武侠电影的开山之作,其主题曲《沧海一声笑》随着电影的热映而广为传唱,成为华语流行音乐的经典之作。然而,如何将朗朗上口的中文歌词译成英语,对于电影字幕翻译者而言,无疑是个巨大的挑战。从笔者在网上下载的几个版本来看,这些歌词的翻译质量尚有待提高。歌词翻译本质上属于诗歌翻译。要提高歌词英译的质量,译者首先必须提高自身的语言能力,然后力求透彻理解歌词的含义,再按照英语诗歌的节奏和韵律翻译成英语诗歌,争取最大限度地再现原歌词的意美、音美和形美。
  [关键词] 歌词翻译;诗歌翻译;汉英翻译;翻译批评;对比研究
  《沧海一声笑》是电影《笑傲江湖》系列第一部《笑傲江湖》和第二部《笑傲江湖之东方不败》的主题曲,由有“香港词坛教父”之称的已故香港著名词曲家黄沾作词、作曲。黄沾与这部电影的导演徐克是知交好友。徐克20世纪90年代初拍的许多古装电影都是由黄沾配乐填词的。整首曲子一泻千里,畅快淋漓。歌曲的豪爽大气与电影对于江湖豪情、侠客义气的酣畅表现浑然一体,荡气回肠,最终荣获1990 年金马奖最佳电影主题曲奖、1991年第十届香港电影金像奖最佳主题曲奖。这首歌有国语和粤语两个版本,国语版由黄沾、徐克、罗大佑演唱,粤语版由许冠杰主唱,许冠杰、黄沾、张伟文合唱。不过这两个版本只有三句歌词不同。为方便与译文进行对照,每句歌词前都标注了序号。
  1.沧海笑 滔滔两岸潮
  (粤语版:沧海一声笑 滔滔两岸潮)
  2.浮沉随浪记今朝
  (粤语版:浮沉随浪只记今朝)
  3.苍天笑 纷纷世上潮
  4.谁负谁胜出天知晓
  5.江山笑 烟雨遥
  6.涛浪淘尽红尘俗世知多少
  (粤语版:涛浪淘尽红尘俗世几多娇)
  7.清风笑 竟惹寂寥
  8.豪情还剩了一襟晚照
  9.苍生笑 不再寂寥
  10.豪情仍在痴痴笑笑
  一、《沧海一声笑》的5个译本
  在专业的字幕网站射手网(www.shooter.cn)主页输入“笑傲江湖”后,将所有字幕语言中含有“笑”的字幕文件下载下来后,我们会发现《笑傲江湖》主题曲《沧海一声笑》的译文竟然有3个版本。
  版本1
  1.The seas laugh,lashing on both shores.
  2.Carried in the waves,we have only the here and now.
  3.The heavens laugh,at the troubled world.
  4.Only they know,who is to win and lose.
  5.The mountains laugh,the rain is afar.
  6.When the waves grow old,the world still goes on.
  7.The clear winds laugh,such a feeling of solitude.
  8.Bygone camaradie leaving behind a tinge of melancholy.
  9.The earth laughs,solitude no more.
  10.My sentiments laughing still.
  版本2
  1.The seas laugh,lashing on both shores.
  2.Carried in the waves,we have only the here & now.
  3.The heavens laugh,at the troubled world.
  4.Only they know,who is to win and lose.
  5.The mountains laugh,the rain is afar.
  6.When the waves grow old,the world still goes on.
  7.The light wind laughs,brings along with lonesome.
  8.Shadows fall on my sheeves,there is nothing but naked passion.
  9.The heavens laugh,lonesome leaves.
  10.But bitter smile remains.
  版本3
  1.The blue seas laugh.
  Surging against both shores.
  2.We are carried by the waves.
  We are only concerned with the here and now.
  3.The azure skies laugh.
  At the disorder in the world.
  4.Only the heavens know.
  Who will win and who will lose.
  5.The rivers and mountains laugh.
  The clouds and rain are far away.
  6.After the billowing waves are spent.
  How beautiful the vulgar world of mortals seems.
  7.The clear breezes laugh.
  And they provoke feelings of solitude.   8.Noble sentiments leave us melancholic.
  like a long stretch of moonlit nights.
  9.The green earth laughs.
  Solitude is no more.
  10.Noble sentiments still make us laugh like we dont care.
  另外,《沧海一声笑》也是电影《笑傲江湖》系列第二部《笑傲江湖之东方不败》的主题曲。该歌曲在影片中演唱过2次,但都没有唱完整。第1次唱了前4句和后2句,而文件中显示的却是前8句的字幕;第2次唱了前9句,所以同样没有最后一句的字幕。令人感到困惑不解的是,在“射手网”下载的一个字幕文件中,这两处的翻译竟然有很大差别,分别见版本4和版本5。
  版本4(仅8句)
  1.The seas laugh,lashing on both shores.
  2.Canned in the waves,we have only here and now.
  3.The heavens laugh at the troubled world.
  4.Only they know,who is to win or lose.
  5.The earth laughs,no more solitude.(该句实际上是第9句的译文)
  6.The waves wash away all the beauties in the world.
  7.The wind laughs,loneliness comes.
  8.Our aspiration overcomes the moon.
  版本5(仅9句)
  1.The seas laugh,lashing on both shores.
  2.Carried in the waves,we have only the here and now.
  3.The heaven laugh at the troubled world.
  4.Only they know,who is to win and lose.
  5.The mountains laugh,the rain is affair.
  6.When the waves grew old,the world still goes on.
  7.The clean winds laugh,such a feeling of solitude.
  8.My sentiments remain laughing still.(该句实际上是第10句的译文)
  9.The earth laughs,solitude no more.
  二、歌词翻译的相关理论
  歌词翻译属于文学翻译的范畴,翻译歌词要遵循文学翻译的有关规律。与歌词最接近的文学体裁是诗歌。但是,关于诗歌能不能翻译,历来众说纷纭,莫衷一是。持不可译论的代表人物当推美国著名诗人罗伯特·弗罗斯特,他曾经断言“诗歌是在翻译中失去的东西”。
  尽管诗歌不可译论不绝于耳,但是为了国际间的文化交流,优秀的诗歌终究还是需要翻译的。至于如何翻译诗歌,翻译界主要有两种意见。一派被称为“散体派”。这一派主张采用自由诗体和白描手法译诗,又称“直译派”。已故著名语言学家吕淑湘先生就主张用自由诗体翻译中国古典诗歌。另一派被称为“诗体派”,主张“以诗译诗”,要求将汉语格律诗译为英语格律诗,也称“意译派”。这一主张的代表人物要数当代著名翻译家许渊冲先生。
  确实,翻译诗歌是非常困难的。因为诗歌是一件高度凝练的艺术品。在一定的文化背景下,用一种文字写成的诗歌给读者的印象及其引起的联想,到了另一种语言中,可能会大不相同。汉语格律诗的翻译则更难,主要原因就在于原诗的音乐性很多时候无法通过译诗传递出来。尽管如此,笔者还是倾向于“以诗译诗”。译诗应尽可能达到与原诗的形似与神似。在意义上要忠于原诗,同时力求将该诗在源语中的形式移植到译入语中。
  当然,歌词除了具有文学属性外,还具有音乐属性。薛范先生在国内第一部也是惟一一部关于歌曲翻译的专著《歌曲翻译探索与实践》中,对歌词翻译和歌曲翻译进行了区分。薛范先生认为,未曾配曲、无法歌唱的为歌词翻译;能够配合原歌的曲调、可以演唱的是歌曲翻译,有时候也称为歌曲译配;歌曲翻译的优劣,关键在于“配歌”。所以,从严格意义上来说,本文讨论的是歌词翻译,而不是歌曲翻译或歌曲译配。
  三、对《沧海一声笑》各个译本的评述
  《沧海一声笑》的译文虽然有5个版本,但是每个译本并非重起炉灶的全新译作。可能译者在提供新的译文时,借鉴了其他译文的长处。因此,各个版本之间有很多相同之处。其中版本1、2、4、5比较接近。版本3几乎是全新的译本,但该译本明显过长,将原文内容几乎扩充了一倍。版本3因对原文的一些内容理解有误,所以译文和原文有些出入。5个版本都没有按英文格律诗来翻译,这样虽然避免了“因韵害义”的弊端,但是所给的译文明显诗意不足,显得平淡无味。
  另外,在仅79个(粤语版为82个)汉字的十行歌词中,竟然有7个“笑”字,其中最后2个“笑”字构成叠词“痴痴笑笑”的后半部分。笔者认为,准确地翻译出这些“笑”字,对于形象地传达出原文中主人公的豪迈与洒脱至关重要。这些“笑”字在原文中全部作谓语,但是如果将它们都译为laugh,也实在太单调了。令人遗憾的是,在以上5个版本中,仅有一处将“笑”字译为smile (n.),其余皆被译为laugh、laughs或laughing。汉语不怕重复,重复可以用来抒发强烈的情感,使句式对称平衡。因此,汉语中连续使用某个词语是常见的现象。而英语中除非是修辞的需要,一般应尽量避免重复。所以我们应尽可能使用不同的词语来翻译这些“笑”字。   下面笔者试着根据诗歌翻译的原则对以上5个版本的译文逐句进行点评。由于笔者水平有限,谬误之处在所难免。笔者在此也只是抛砖引玉,希望广大读者能够提供更好的译文。
  第1行 国语版为“沧海笑 滔滔两岸潮”,而粤语版为“沧海一声笑 滔滔两岸潮”,仅相差两个字,意义也没有太大区别,所以译文完全可以相同。在以上5个版本中,除版本3外,其余4个版本完全一样,都是将“沧海笑”或“沧海一声笑”译为The seas laugh,将后半句“滔滔两岸潮”译成现在分词短语lashing on the shores作为前半句的状语。这样翻译基本达意,不过,为了表现大海汹涌澎湃的气势,笔者认为这里的“笑”译为roar似乎更好。用roar形容海水或浪花在英语诗歌中已有先例,如拜伦在Childe Harolds Pilgrimage中:The night-winds sigh,the breakers roar.
  此外,roar与后面的shore押韵,并且与原文的“笑”和“潮”发音近似,再现了原文的声美。后半句lashing on the shores也应改为lashing at both shores,见《美国传统词典》的例句waves lashing at the shore。因此,整行可改译为“The sea roars,lashing at both shores.”
  第2行 国语版歌词为“浮沉随浪记今朝”,而粤语版歌词为“浮沉随浪只记今朝”,比国语版多了一个“只”字。所以两个版本的翻译基本相同。有4个版本译为“Carried in the waves,we have only the here and now.”其中,版本4的 Carried被改为Canned,疑似译者的笔误,或者是印刷或字幕制作错误,因为在图形字幕中,Carried和Canned看起来差别不大。“浮沉随浪”与成语“随波逐流”的字面意思接近。“今朝”即“今天”,一般译为today。基于韵律方面的考虑,笔者将此句改译为:Drifting up and down,only today we will recall.
  第3行 除了版本3外,其他4个版本基本上都译为:“The heavens laugh,at the troubled world.” 这样翻译基本可行,只是略显平淡。这句话翻译的难点在于对“潮”的理解。“潮”既可以指“熙熙攘攘的人潮”,也暗示人的命运像海水一样起起落落,因此笔者将该句译为:The heaven mocks human rise and fall.
  第4行 5个版本大同小异,基本上都译为“Only they/ the heavens know,who is to win and lose.” 为了与原文顺序一致并且押韵,笔者将这句译为倒装结构:Who will win or lose,knows only God.
  第5行 版本1和2都是“The mountains laugh,the rain is afar”,基本译出了原文的大意。版本3的译文为:“The rivers and mountains laugh; The clouds and rain are far away.”和原文顺序完全一样,基本上是原文的逐字翻译。这里译者显然将“江山”理解为并列结构了。“江山”实际上并不是“江”和“山”的简单并列。我们可以参照“沁园春·雪”中“江山如此多娇”的翻译。在笔者收集的4个译本中,除了许渊冲教授将其译为Our motherland外,其余三位译者都将其译为the land。“烟雨”是指“像烟雾那样的细雨misty rain”(《现代汉语词典》)。版本4竟然译为:“The earth laughs,no more solitude.”这和歌词内容完全不符。对照版本5,我们才知道,原来是第9行“苍生笑 不再寂寥”的译文被错误地移到了第5行。这已经不是水平问题,而是态度问题。但这不一定是译者的错误,也可能是字幕制作或其他人员的失误。版本5的译文和版本1、2基本相同,除了将afar改为affair外。affair想必也是个失误,因为“遥”字无论如何也不可能被翻译成affair的。整句话可译为:The land smiles at the misty rain afar.
  第6行 国语版为“涛浪淘尽红尘俗世知多少”,而粤语版为“涛浪淘尽红尘俗世几多娇”。版本1和2都译为“When the waves grow old,the world still goes on”,意思就是“当海浪变老的时候,世界仍然继续”。让人感到有点不知所云。“涛浪”即“浪涛”,指“巨大的波浪”。“淘尽”即“冲洗尽;冲刷尽”。不管是“红尘俗世知多少”还是“红尘俗世几多娇”,它们都是“涛浪淘尽”的宾语。版本3显然是将“涛浪淘尽”和“红尘俗世几多娇”作为并列结构分开翻译的,并将“几多娇”理解为“多么美好how beautiful”,因而全句被译为“After the billowing waves are spent,how beautiful the vulgar world of mortals seems”,大意是“大浪淘尽后,人类的世俗世界似乎是那么美好”,与原文内容明显不符。版本4和5都译为:“The waves wash away all the beauties in the world.”这应该是粤语版的译文。在《高级汉语词典》中,“娇”被解释为“指年轻女子。对美女的称谓 [beauty]”。但原文为“几多娇”,译为all the beauties有点牵强。另外,这两个版本都漏译了“红尘俗世”。笔者建议将国语版译为:Great waves wash away so many worldly affairs.粤语版稍有不同,译文为:Great waves wash away so many beauties and worldly affairs.   第7行 版本1和5都译为:“The clear winds laughs,such a feeling of solitude.”译文不符合英语语法,后半部分孤零零地无所依托。版本2为:“The light wind laughs,brings along with lonesome.”lonesome一般为形容词,而with为介词,后面应跟名词或动名词。版本4译为:“The wind laughs,loneliness comes.”虽然按照标准英语语法,中间似乎应该增加一个连词。不过,在英语诗歌中,这也是可以接受的。笔者建议改译为:How lonesome I am when light winds blow.
  第8行 版本1的译文为:Bygone camaradie leaving behind a tinge of melancholy.首先,该句不符合英语语法,不是完整的英语句子,因为没有谓语动词。其次,英语中没有camaradie这个单词,正确的拼写可能是camaraderie,意思为“a feeling of friendship and trust among people who work or spend a lot of time together同事情谊;友情”(《牛津高阶英汉双解词典(第七版)》,以下简称《牛津高阶》),与汉语的“豪情”(豪迈的情怀lofty sentiments,见《现代汉语词典》)意思有很大差别。版本2为:“Shadows fall on my sheeves,there is nothing but naked passion.”将“襟”译为sheeves明显是个错误,因为英语中根本不存在这个单词。这里可能是sleeve(袖子)的复数sleeves。不过,“襟”是指“上衣、袍子前面的部分front of garment”(《现代汉语词典》),而并非指“袖子”。另外,将“豪情”译为naked passion,直译就是“裸体激情”或“裸露激情”,这样的翻译实在让人无法理解。版本3为:“Noble sentiments leave us melancholic like a long stretch of moonlit nights.”译者将“晚照”译为“moonlit nights”(意思为“月光照耀的夜晚”或“月夜”),明显是误译。“晚照”即“夕照”,是指“傍晚的阳光sunset glow”(《现代汉语词典》)。版本4与版本3存在着同样的理解错误。版本5的第8行“My sentiments remain laughing still”应该是第10行“豪情仍在痴痴笑笑”的译文。整句可译为:Great passion exits no more in the sunset glow.
  第9行 版本1和5都译为“The earth laughs,solitude no more.”后半句只能理解为独立主格结构作为句子的状语,否则这句话在语法上说不通。这样,“苍生笑”就成了句子的重心,而原文的重心应该是后半句“不再寂寥”,译文颠倒了原文的因果关系。版本2以一般只用作形容词的lonesome作为后半句的主语,违反了英语语法。“苍生”为书面语,指“普通百姓”,可译为common people。整句可译为:Common people laugh,so I feel not lonely at all.
  第10行 这一行实际上只有4个版本(含版本5的第8行)。版本1“My sentiments laughing still”不符合英语语法。版本5的第8行“My sentiments remain laughing still”则避免了版本1的语法错误。版本2“But bitter smile remains”只译出了后半部分“仍在痴痴笑笑”,“豪情”被漏译了。版本3“Noble sentiments still make us laugh like we dont care”意思就是“豪情仍然使我们欢笑,好像我们并不在意一样”。后面的内容是原文所没有的,属于“超码翻译”。“痴痴笑笑”即“痴笑;傻笑;憨笑”,可译为giggle,意为“to laugh in a silly way because you are amused,embarrassed or nervous(因感到有趣、窘迫或紧张而咯咯地笑;傻笑”(《牛津高阶》)。整句可译为:I giggle with my passion restored.
  综上所述,笔者根据自己的理解将整首歌词试译如下:
  1.The sea roars,lashing at both shores.
  2.Drifting up and down,only today we will recall.
  3.The heaven mocks human rise and fall.
  4.Who will win or lose,knows only God.
  5.The land smiles at the misty rain afar.
  6.Great waves wash away so many worldly affairs.
  (粤语版:Great waves wash away so many beauties and worldly affairs.)
  7.How lonesome I am when light winds blow.
  8.Great passion exits no more in the sunset glow.
  9.Common people laugh,so I feel not lonely at all.
  10.I giggle with my passion restored.
  当然,由于知识和能力有限,笔者的译文难免也存在很多不足之处。之所以在这里冒昧地给出拙译,主要是想和广大译界同仁进行探讨,以期共同提高。据笔者了解,目前还没有讨论《沧海一声笑》歌词翻译的相关论著。如果本文能够引起更多读者关注这首歌的翻译,并且提出更好的译文,那么笔者的努力也算没有白费。
  四、结 语
  从以上分析可以看出,电影《笑傲江湖》主题曲《沧海一声笑》的翻译并不十分理想。原因可能是多方面的。首先,与电影对白相比,歌词翻译的难度要大得多。另外,可能是因为该片为华语电影,主要面向全球华语电影市场,所以电影的制作和发行方对英文字幕包括主题曲的翻译并没有给予足够的重视。众所周知,华语影片在全球电影市场所占的份额很少。这首先与电影自身的制作水准有关,同时也和东西方文化间的巨大差异所造成的理解障碍有关。好的翻译能够在一定程度上减少这种障碍,增加电影的海外票房,促进东西方文化的交流。
  [参考文献]
  [1] 吴景荣.浅论中国古典诗歌的翻译[J].中国翻译,1987(06).
  [2] 楚至大.浅论中国古典诗歌英译问题[J].外国语,1992(04).
  [3] 杨秀梅.中国古典诗歌英译研究历史与现状[J].外语与外语教学,2009(12).
  [4] 谭新星.英语有关“笑”的词汇[J].中国科技翻译,2006(02).
  [5] 许渊冲.翻译的艺术(增订本)[M].北京:五洲传播出版社,2006.
  [6] 辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论[M].北京:清华大学出版社,2003.
  [7] 薛范.歌词翻译探索与实践[M].武汉:湖北教育出版社,2002.
  [作者简介] 洪宗海(1974— ),男,安徽合肥人,硕士,淮阴工学院外国语学院讲师。主要研究方向:翻译理论与实践研究。

推荐访问:笑傲江湖 一声 沧海 主题曲