英文商务合同中大写字母的应用与翻译等效处理_大写字母

  摘要:随着中国对外贸易和经济技术合作的迅猛发展,对国际商务合同的研究与翻译已经成为翻译工作者的一个重要课题。针对英文商务合同中大写字母的运用情况进行了分析总结,并就翻译时的等效处理提出探讨。
  关键词:英文商务合同;大写字母;应用;等效处理
  中图分类号:G4
  文献标识码:A
  文章编号:1672-3198(2012)04-0203-02
  
  在英文商务合同中,大写字母的正确运用是重要的语言特点之一,体现合同基本文体格式的严谨性和准确性。但不少从事对外商务的人往往忽视这种英文字母形式的变化。应该大写的英文字母不大写可能会引起法律意义上的不同解释,甚至导致国际纠纷。因此,我们在英文商务合同的阅读和写作时应该高度重视这种字母形式上的变化。
  1首字母大写
  1.1英文一般文体中的大写字母在商务合同中仍需大写
  句首词、人名、地名、单位名称、语言名、星期、月份、节日等词语和表示某国人等适合在英文一般文体中大写的首字母在英文商务合同中需要大写。掌握英文的人对这部分都已熟知,此处不赘述。
  (1)被定义过的词语。
  这些词语表示这些概念已经在合同的其它地方被赋予了特定的含义,已经与它们所表达的一般意义不相同了,提示阅读合同的人应该特别注意。因此用首字母大写的方式作为标示与区别。
  例如“Agreement”可以被定义为“本协议”,而不再单纯具有“协议”之意;“Price”可以被定义为“买方因本合同商品应付给卖方的金额”,而非单纯表示价格之意;“Contractor”可以被定义为“被项目发包人接受的具有工程承包主体资格的当事人的某个公司”,具体指的就是具有相应资质的该公司,并不表示一般意义上的“承包人”。再如:
  “Contract”meanstheContractAgreement,theseConditions,theEmployer’sRequirement,theTender,andfurtherdocument(ifany)whicharelistedintheContractAgreement
  “合同”是指合同协议书、本合同条件、发包人要求、投标书和合同协议书列出的其他文件(如有)。
  这里被定义的“合同”一词已经有所专指,与其表达的一般意义有别。定义过的词语在合同正文中多次出现或经常出现。因此,英文合同撰写人通常将定义条款放在合同主文的第一条,将整个合同中需要定义的概念集中在一起。这些在英文合同中多次出现的经定义过的词或短语首字母应大写。
  (2)当事人和组织名称。
  合同当事人是指直接参加合同的享有权利或履行义务的契约各方,这类词和合同中涉及的机构名称及临时组织的名称首字母应大写。如:
  TheLicenseeagreesthattheLicenseeshallkeeptheknow-howsuppliedbytheLicensorundersecretandconfidentialconditionswithinthevalidityperiodoftheContract.
  受让方同意在本合同有效期内,对出让方提供给受让方的专有技术予以保密。
  合同提及的与合同有关的国际和国内组织机构或者临时机构名称首字母大写。如ChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade中国国际贸易促进委员会;StockholmChamberofCommerce斯德哥尔摩商会;DisputeAdjudicationBoard争端裁决委员会等。
  (3)引用的该合同条款目录、标题或者附件名称。
  英文商务合同经常引用该合同其它条款目录、标题或者附件,体现了合同的简洁与严谨。此种情况下的被引用的目录、标题词或者附件名称的首字母应大写。
  ThisguaranteemaybeinasimilarformreferredtoinSub-Clause14.2[AdvancePayment]
  该保函可以用与第14.2款[预付款]中提到的格式相似的格式。
  TheSellershallberesponsibleforthetrainingofthetechnicalpersonneldispatchedbytheBuyer.Thenumberofpersonnel,trainingplaceandtheextentoftrainingareshowninAppendix6tothepresentcontract.
  卖方应负责培训买方派出的技术人员。其人数、培训地点和培训范围见本合同附件6。
  (4)引用的国际公约、惯例、法律、条例和其他契约等的名称。
  国际商务活动的进行主要是通过本国当事人和外国当事人之间的合同完成的。因此,国际商务合同就不可避免地经常引用国际公约、国际惯例以及为调整涉外关系而制定的国内法律、法规、条例以及其它契约。此时,这些文件名称首字母应该大写。如:
  UnitedNationsConventiononContractsfortheInternationalSaleofGoods
  《联合国国际货物销售合同公约》
  RegulationsfortheImplementationoftheIndividualIncomeTaxLawofthePeople’sRepublicofChina
  《中华人民共和国个人所得税法实施条例》
  RulesofArbitrationoftheInternationalChamberofCommerce.
  《国际商会仲裁规则》
  (5)相关国际组织、国家机构和有关组织出具的证书和文件名称。
  在国际商务英文合同中,会经常涉及不同国际和国家机构和组织出具的证书和文件,这些证书和文件名称的首字母应大写。常用的有:
  CommercialInvoice商业发票,BillofLading海运提单,PackingList装箱单,LetterofCredit信用证,CargoTransportationInsurancePolicy货物运输保险单,CertificateofOrigin原产地证明书,AdvancePaymentGuarantee预付款保函等。
  在以上情况,短语中的虚词首字母不大写。
  1.2词、短语和语句大写
  合同中为强调某些部分而用大写字母书写(含虚词),以资警示或醒目。如:
  Onthesurfaceofeachpackage,thepackagenumber,measurements,grossweight,netweight,suchcautionsas“DONOTSTACKUPSIDEDOWN”,“HANDLEWITHCARE”,“KEEPFROMMOISTURE”andthefollowingmarkshallbestenciledlegiblyinfadelesspaint.
  在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮”等警示词语以及下列装船唛头。
  INWITNESSWHEREOF,theparties,heretohavecausedthisAgreementtobeexecutedbydulyauthorizedrepresentativesofbothpartiesondateandyearfirstwrittenabove.
  本合同由双方正当授权代表于本协议上述记载的日期代表双方订立,特此为证。
  1.3首字母大写缩略语
  在英文商务合同中,也经常有多个单词组成的词组、短语使用首字母大写的缩略语,称为acronym。这是一种简练的缩略形式,最常用于世界性或地区性的组织机构名称:UNESCO,WTO等;合同中的价格术语:EXW,FCA,CIF,DAF等;付款条件L/C,D/P,T/T等;单证名称:B/L,IP等;保险险别:WR,AR等;货币名称:USD,RMB等。这些缩略语都是在长期国际、商务实践中形成,有固定用法与含义,有统一的解释。在这些缩略语中,介词首字母也应大写,如EXW(ExWords),FOB(FreeonBoard)等,或者用斜
  线(/)表示,有时即使没有介词也可加斜线,如A/B(AirBill)。
  2翻译时的等效处理探讨
  中文并不涉及词首字母大写的情况。因此,英文商务合同翻译成中文时,对含有大写字母的词或者短语会有不同的处理方法。
  (1)对于被定义过的词语或者为警示或醒目而大写的词,应该以使这些词的译词有别于译文其它部分的文字为原则,根据不同情况作出适当的等效处理。常用的方法是改变相应译词的字号或字体,一般使用加大字号、粗体字、斜体字等;也可以对相应的译词添加标记,常见的标记有对该译词加引号、下划线等。值得注意的是,无论使用何种处理方法,一个合同应当使用同一种处理方法。如对定义过的词的译词采用斜体字,则整个合同译文中对定义过的词的译词采用斜体字。
  (2)对首字母大写的缩略语,通常采用意译的方法译出全称,如IDA国际开发协会,EDI电子数据交换,UNCITRAL联合国国际贸易法委员会等;有些还可以根据汉语缩略规则赋以简称,如ASEAN东盟,EEC欧共体等;个别情况也用音译,如OPEC石油输出国组织,亦称欧佩克;对于价格术语、付款条件等在译文中可以保持原有缩略语不变,如FOB、T/T等。
  (3)其它情况下出现的含有首字母大写字母的词或者短语,也可参照2.1条的处理方法做等效处理。如果不变字体或不做标记也能准确表达出原文的含义,也可按照一般译文处理,勿需变体或标记。
  本文通过实例对英文商务合同中首字母大写情况作了分析总结,并提出了翻译时常用的等效处理方法。由于英汉文化和语言习惯差异,英文这种词形的变化在汉译时还会有其它表达方法。但无论如何,汉译时应该强调等效原则,即要忠实地表达出原文的含义,从而体现合同用词的精确和严谨。
  参考文献
  [1]国际咨询工程师联合会中国工程咨询协会编译设计采购施工(EPC)/交钥匙工程合同条件[M],1999年第1版,北京:机械工业出版社,1999.
  [2]唐德华,孙秀君.涉外合同最新文本样式[M].北京:人民法院出版社2004.
  [3]胡庚申,王春晖,申云桢.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社2002.
  [4]谢屏.探索英汉缩略词[J].中国科技翻译2004,(3).

推荐访问:英文 中大 写字母 翻译