英语写作素材 [浅谈中学生英语写作的语言负迁移现象]

  摘要:通过近十年的一线中学英语教学,作者对学生在写作过程中常出现的一些语言负迁移现象,进行了研究、分析并举例论证,希望能够引起一线教学老师的注意,以达到帮助其指导学生英语写作训练,提高英语写作课的教学质量的目的。
  关键词:中学生;英语写作;负迁移
  中图分类号:G633.41 文献标识码:A 文章编号:1671-0568(2012)36-0119-02
  笔者研究发现中学生在用英语写作时常会把汉语的语言习惯应用到英文中去,这样就产生了语言的迁移现象。当汉语的某些特征同英语相类似或完全一致时,起到促进作用,称为正迁移。反之,当汉语的某些特征同英语差异较大时,就会起到妨碍作用,或不利于语言规范化,称为负迁移,即迁移时出现某些错误。而中学生在英语写作过程中使用英语的句法结构遇到困难时,就会套用汉语的句法结构,从而出现多种负迁移现象。本文探讨的是作者在教学过程中发现的学生在写作时出现的一些负迁移现象。
  一、缺乏一致性
  所谓一致性,指的是句子成份在数/性/人称等方面的对应或相同。学生的英语习作中存在着许多主谓不一致,或者名词、代词与先行词不一致的情形。
  例如:学生会把句子“我喜欢流行音乐,而我哥哥却喜欢古典音乐。” 翻译成 “I like pop music while my brother like classical music.”因为汉语中没有数的变化,所以学生也往往会忽略了应该用(likes)。
  二、汉语动词并置结构的迁移
  英语中两个或两个以上的谓语动词或分句之间若使用逗号,是需要用语言形式手段连接起来的。而汉语由于重意合,分句之间的意义联系靠语义表达,大多不需采用形式连接手段,各动词或分句间用逗号就行了。受汉语这一表达习惯的影响,学生的英语写作中也出现了大量的并置结构。
  例如:汉语中人们会说“继续尝试下去,总有一天你会成功的。”这两个分句之间只需要用逗号不需要用连词的,但是英语说这句话就应该是“Keep on trying, and you will succeed one day.”必须有连词and 才行。
  三、词序
  首先是疑问句中的词序。汉语中没有将wh-疑问句提前的情况,疑问是通过语义和标点来表达的,因此含疑问词的疑问句和陈述句的词序完全相同。
  另一种词序迁移是状语的词序,一般说来,英语中的状语常在动词后,而汉语中被修饰的成份位于修饰语后。该特性也影响了副词短语和从句的词序:汉语中动词之前的状语要比其后的状语多。受汉语的影响,在写作中学生往往将状语位于动词前;还有时间状语的使用,汉语中比较随意,而英语却不行。例如:学生们常会将“我非常喜欢英语” 和“我昨天没去上学”译成“I very much like English.” 和“I yesterday didn’t go to school.”。而正确翻译应是“I like English very much”和 “I didn’t go to school yesterday.”。
  四、分句主语的缺乏
  汉语是一种意合的语言,它主要利用语义来表明短语和句子之间的逻辑关系,因此,如果在语境中意义清楚的话,几乎任何成份都可省略。而英语是一种重形合的语言,主要依靠语法手段来表明其分句之间的关系。所以,分句的逻辑主语一般不允许悬着 (dangling),可是学生由于受汉语句法特点的影响,这样的错误在他们的英语写作中常见。学生们常会把句子“走在乡间的小路上,空气很新鲜。” 写成“Walk along the path in the countryside, the air is fresh.”这样缺少连词和主语的病句。
  五、汉语主题突出式迁移现象
  英语是主谓结构语言,主谓结构是英语句子的普遍形式。而汉语,除主谓结构外,主题结构也是一种句子的普遍形式,其中主题的信息及评论是不可或缺的成分。在汉语中可以充当主语的有很多,如名词短语、动词短语、介词短语、形容词,表示时间的短语,表示地点的短语以及表示条件的短语等。在英语中,只有名词,代词和名词短语可以充当主语。因此,受汉语主题结构的影响,中国学生通常把主题当作主语,从而产生了假主语。
  由于这种差异,学生在英语写作中经常出现如下问题:
  1.主语并非谓语的逻辑主语,如:将“我希望他们没发生什么事。”译成I hope they have happened nothing. 改正:I hope nothing has happened to them.
  2.做主语的词性不符合规范,如:将“掌握英语语言很重要”译成 “Have a good knowledge of English is very important.”。改正:Having a good knowledge of English is very important.
  3.there be结构使用错误等。
  六、汉语语义的迁移
  学生在英语写作过程中,受汉语思维方式的影响,往往直接照搬汉语的字面语义,生造出一些不符合英语思维和表达习惯的句子。如将“我的老师桃李满天下”译成:My teacher has peaches and plums all over the country。。因为在汉语里,人们往往把老师比喻成“园丁”,把学生比喻成“花园”里的“桃李”,然而在英语里没有使用“peach”和“plum”来表达“学生”这一概念的习惯。
  负迁移是英语写作中学生常犯的错误,所以教师应给以足够的重视。在教学中,教师应注意对英语语言文化的输入,对比英汉语言的差异,以培养学生的英语思维方式,增强学生对英汉语言、文化差异的敏感性,从而排除汉语语言、文化的干扰。
  参考文献:
  [1]张培基.英汉翻译课程[M].上海:上海外语出版社,2006.
  [2]Peter S.Gardner .高年级英语读写——多元文化思辨(教师用书)[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
  [3]杨连瑞,张德禄.二语习得研究与中国外语教学[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
  [4]许国璋.许国璋论语言[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.

推荐访问:浅谈 迁移 中学生 英语写作