形成性评价在英语专业笔译实训课程中的应用

李晚玲

(西南石油大学 外国语学院,四川 成都 610500)

教学评价是教学大纲与教学计划实施的重点。在《普通高等学校本科外国语言文学类专业教学指南》(以下简称《指南》)中,要求“评价应以促进学习为目的,根据培养方案确定评价的内容和标准,选择科学的评价方式和方法,合理使用评价结果,及时为教学提供反馈信息。注重形成性评价与终结性评价相结合”[1]。从《指南》中可以看出,形成性评价与终结性评价在教学中同等重要。本科英语专业笔译实训课程是实践课,是笔译课的后续课程,在教学过程中学生是主导,教师只是管理者和协助者。而笔译实训课程形成性评价体系能在“教学活动中及时有效地监督学生对知识与技能的获得,不仅有助于提高学生的翻译策略能力”[2],还可以培养学生的思辨精神和合作能力。

(一)笔译实训课程教学

根据《指南》,英语专业笔译实训课程的教学内容是“让学生根据翻译的标准,以及英汉两种语言在词汇、句法、篇章及社会文化等方面的异同,熟练运用各种翻译方法和策略。实训材料要兼顾知识性、趣味性和思想性,一般选取正式的文学、科技、旅游、新闻、广告、商务、法律、说明书等类型的文本”。可以看出,笔译实训课程具有技能、知识和实践的基本特征,能够实现语言学习、学科内容学习和能力打造三合一。鉴于此,除传统的笔译实训作业外,笔者尝试在本校笔译实训课程中纳入翻译项目。其教学目标确立为提高翻译策略能力、思辨能力和团队合作能力。

由于学生在前期笔译课程中已经掌握了一定的翻译方法、技巧及文本知识,所以在纳入实训教学的翻译项目时,可从语篇翻译的视角切入,教师按照语篇类型进行分组,提供若干份不同的英汉或汉英语篇类型,学生根据自己的研究兴趣选取翻译的文本后,招募班级志愿者充当小组的翻译项目经理,在全班招募翻译团队成员,每个翻译团队在项目经理的带领下完成初稿(独立)、二稿(集体讨论)、三稿(小组终稿)、审校等工作。各团队需提交翻译项目报告书,并且在课程结束前安排2~4学时的翻译工作坊进行成果展示。学生的翻译实训作业可布置不同类型的语篇若干篇,以此弥补翻译项目的学生个体不能覆盖常用的语篇翻译的缺点。在个人独立完成译文的同时,要求学生提交反思日志。反思日志内容借鉴Kelly[3]设置的三个问题:(1)你在翻译过程中遇到了哪些问题?(2)你是如何解决这些问题的?(3)你是否对这些问题的解决方式满意?

(二)形成性评价

形成性评价由Scriven[4]提出,后由Bloom引入教育评估实践中。Bloom指出“形成性评价是在教学过程中为了获得有关教学的反馈信息,改进教学,使学习者对所学知识达到掌握程度所进行的系统性评价,即为了促进学习者掌握尚未掌握的内容进行的评价”。[5]Black和William认为形成性评价是“教师、学生及其同伴,收集、解释和使用关于学生学习情况证据的过程,以便教师做出下一步如何教学的决定”。[6]陈玉琨认为形成性评价是“通过诊断教育方案或计划、教育过程或活动中存在的问题,为正在进行的教育活动提供反馈信息,以提高正在进行的教育活动质量的评价”。[7]肖维青认为形成性评价是“相对于传统的终结性评价而言的。所谓形成性评价是基于成果导向的教育理念,基于对学生学习全过程的持续观察、记录、反思而做出的发展性评价,其目的是激励学生、帮助学生有效调控自己的学习过程”。[8]从以上定义可以看出,形成性评价的特征是形成性评价需要持续收集学习数据,需要贯穿整个教学过程;
评价的目的是为了诊断教和学中存在的问题并反馈问题。

传统笔译实训课程就是布置笔试实训作业,提交给教师,教师给出最终结论,学生得不到可以修正、完善译文的任何反馈。而笔译实训的目的是通过翻译实践,学生通过团队合作,对各种译文进行分析和讨论,构建个体的翻译认知,与此同时,进行翻译反思以不断修正、完善译文,所以以往的笔译实训评价模式无法实现提高翻译能力和高阶思维能力的双重教学目标。同时,笔译实训课程的特性决定了其教学评价是一个复杂的过程,这种复杂性与形成性评价有诸多契合之处。

(一)笔译实训教学的形成性评价模式

为了确保形成性评价的效度,Nancy和Douglas 指出形成性评价的五个核心要素:(1)师生共建的学习目标和评价标准;
(2)学生的元认知能力;
(3)学生的自我评估能力;
(4)教师课堂提问策略及学生的投入;
(5)反馈的作用。[9]Sadler确定了形成性评价的三个核心要素:(1)明确学习目标;
(2)确定学习者的现有水平;
(3)采取行动,即提供策略和技能帮助学习者消除现有水平和目标水平之间的差距。[10]鉴于笔译实训课程是笔译课程的延续,但又有别于笔译课程,因此,基于以上有关形成性评价核心要素的阐释,笔者将旨在促进笔译实训课程的教学形成性评价环节确立为:学习目标、评价标准、学生现有水平、反馈、调整教与学。根据这些环节,笔者构建了如图1所示的笔译实训课程形成性评价模式。

图1 笔译实训课程形成性评价模式

笔译实训课程形成性评价模式是一个循环模式,始于确定学生的现有水平。根据学生现有的认知水平,教师和学生在教学目标明确的情况下共同制定学习目标。然后根据所制定的学习目标和学生的现有水平,教师和学生共同制定评价标准,依据评价标准给出反馈。根据反馈结果,教师和学生对教与学进行调整。调整教与学活动后,教师和学生再次依据评价标准做出反馈,以确定学生经过调整学习活动之后的新的现有水平。之后,根据学生经过调整之后的新的水平,教师和学生重新制定新的学习目标,进行新一轮的形成性评价。

1.确定学生的学习水平。在笔译实训课程形成性评价过程中,学情分析是非常关键的。这里可以借鉴语言学家Dudley Evans和St.John提出的学习者分析八大维度,具体包括:(1)学生的专业信息,即学生将来应用语言的目标分析;
(2)学生的个人信息,包括过往学习经历、文化背景、选课缘由、期望和态度等因素;
(3)学生的现有英语水平;
(4)学生的语言欠缺;
(5)语言学习信息,即学生学习语言知识和技能的有效方法;
(6)专业交流信息,即目标场景中语言知识和技能的应用,涉及语言、语篇和体裁的分析;
(7)课程需求分析,即学生想从课程中学到什么;
(8)语言学习环境的相关信息。[11]教师可以通过问卷调查、座谈和测试的方式了解学生的现有水平,这样可为课程目标的设定提供具体、可行的依据。

2.学习目标。学习目标,即学习所要达到的预期学习成果,它在形成性评价活动中处于核心地位。形成性评价以学习目标为出发点,对学习成果进行了鉴定和价值判断[12]。学习目标的制定要符合以下原则:(1)学生清楚了解具体的学习目标;
(2)学习目标应该匹配课程教学目标;
(3)及时提供反馈,为学生提供修改和完善学习成果及加深理解的机会;
(4)激发学生对自身学习的元认知和反思。

3.评价标准。评价标准取决于课程的教学内容和形式,笔译实训课程包括翻译项目与实训作业两大部分。其评价标准由教师和学生在进行项目之初商讨确定,其中翻译项目的终稿与翻译实训作业可借鉴三级笔译的评分标准。翻译项目报告书和翻译项目团队课堂口头陈述的评价标准是由教师和学生共同确立的。项目报告书结合语篇类型及语篇翻译知识建立评价标准,即在翻译过程中,学生通过调研,深入了解某个语篇类型的特征,运用于翻译实践中(项目和作业),最终形成报告,内容包括翻译文本特征、采用的翻译策略、团队讨论的焦点、思想碰撞后的收获、翻译中的难点,以及解决办法和翻译团队的分工。

4.反馈。笔译实训的目的是通过实践,通过同伴、教师之间的互动,进行反思和不断修正。这是一种多元反馈,是Kiraly所提倡的个体“反思行为”与“知识构建群体”之间相互促进提高的过程。[13]因此,反馈是促进形成性评价的关键一环,因为反馈能够促使学生缩小现有水平和既定学习目标之间的差距。在笔译实训教学中,反馈应遵循如下原则:(1)反馈主体多元化。集体(项目)+个体(实训作业)的笔译实训教学形成性评价的反馈主体不仅包括教师,还包括学生。学生在笔译实训过程中,有机会就同一个翻译问题进行大量互动,从而得到来自个人、团队、教师的反馈意见,这成为促进个人翻译认知提升的有力保障。(2)内部反馈与外部反馈相结合。学生对照学习目标和评价标准进行自我评价,找出自身现有水平和预期学习目标之间的差距,然后在翻译实践过程中反思调整以缩小差距的内部反馈。外部反馈是教师对学生学习过程中的进步进行评价和反馈。

5.调整教与学。调整教与学是形成性评价的关键元素。在形成性评价过程中,应根据反馈不断调整教与学,以促进学生的学。调整遵循目标的双重性原则,即知识目标和能力目标。

(二)笔译实训课程形成性评价模式的特色

笔译实训课程形成性评价模式以评促学、以评促教,改变了传统笔译实训的评价模式。学生在教师的指导下,以小组为单位进行团队合作学习。通过资料搜集、独立完成译文文本、合作探讨译文等形式形成终稿,并与全班同学进行交流分享。在此过程中,学生锻炼了对比、分析、演绎、归纳、概括、创造、评价和反思等思辨能力,培养了合作能力,提高了翻译策略能力。就教师而言,引导帮助学生建构知识,发展其合作技能和思辨能力,促进了教学水平的提高。从教学评价角度而言,评价不再是一个独立的过程,而是与教和学融为一体。

在此评价模式下,学生的主体地位得以充分体现。这是因为学生参与了形成性评价的各个环节:教师和学生共同制定学习目标与评价标准。通过参与形成性评价的各个环节,学生可以清楚地知道:自己所要达到的学习目标是什么,怎样才算成功地达成目标,以及学习上存在的问题。如此,可以增强学生的学习主动性。学生的个体学习水平差异不再成为不可改变的因素,通过既定的学习目标,以及多元反馈方式,不断反思、调整自身学习,这样可以让学生更关注翻译实践过程而非结果。

评估是笔译实训这一类实践课程不可忽视的环节。本文尝试构建笔译实训形成性评价模式。此模式的特色为评价、教学和学习融为一体,有助于教师更加关注学习的过程;
评价任务真实性强,能够增强学生的内在学习动力。此评价模式通过实施翻译项目和独立翻译实训作业,培养学生的翻译策略能力、思辨能力和团队协作能力,最终达到以评促教、以评促学的目的。

猜你喜欢 笔译语篇实训 《语篇理论与教学应用》评介天津外国语大学学报(2021年3期)2021-08-13基于OBE理念的工程造价实训课程教学探索建材发展导向(2021年9期)2021-07-16试论一体化的多功能机床电气控制实训台研制海峡科技与产业(2021年1期)2021-05-22BOPPPS教学模式在产科护理实训课中的应用智慧健康(2021年33期)2021-03-16如何有效应对当前市场对商务英语笔译的需求长江丛刊(2018年20期)2018-11-14AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed校园英语·下旬(2018年1期)2018-05-15提升中职机械专业钳工实训教学有效性的几点尝试现代职业教育·高职高专(2018年5期)2018-05-14英语翻译中的笔译要点研究校园英语·上旬(2017年13期)2017-12-21略论笔译与口译的区别英语学习(2016年2期)2016-09-10语篇填空训练题中学教学参考·语英版(2008年8期)2008-11-26

推荐访问:笔译 英语专业 实训