一年级思维训练100题_概说英汉思维与表达方式的比较

  【摘 要】语言的对比分析可以帮助我们认识英汉语言之间在思维与表达方式上的差异。认识英汉语言表现在思维与表达方式上的不同特点,会使英语教师更好地理解和把握教材内容,选择更为恰当的教学策略和方式,取得更好的成效。
  【关键词】英汉思维 表达 差异 比较 英语教学
  【中图分类号】G632 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2012)24-0103-01
  在外语学习中,了解语言赖以生长的民族文化背景非常重要。《普通高中英语课程标准》特别指出:“语言与文化有密切的联系……教师应处理好二者的关系,努力使学生在学习英语的过程中了解英语国家文化,帮助他们提高理解和恰当运用英语的能力。”
  著名文化语言学家申小龙曾论述道:“一个民族的维系有种种条件,其中重要的一条,是该民族的文化心理认同。而作为这种认同的主要表征,则是民族语言。”由此可知,在不同文化状态和历史中诞生和发展的语言,自然会有许多不同的性格和表现特质。
  从思维的角度来看,思维和语言存在着一定的对应性。一定的思维内容决定着语言的表达形式,一定的思维方式影响着语言的表达形式。语言的对比分析可以帮助我们认识其间的区别和差异。现试将英汉异同略作比较。
  一 不同的文化意识和哲学观念:“天人合一”与“自我中心”
  中国传统思维把主体作为宇宙的中心。“万物皆备于我”、“物便是我,我便是物”、“天人合一”、注重求善、推行人治,凡事以人为出发点,主客观和谐统一。在语言形式上经常不强调主体。而西方人则突出自我,以自我为中心,反映到语言上则以主体为论述的中心。例如:
  We have made great progress in all fields of our work.(我们各个方面的工作都取得了很大的进步。)I am in good health.(我的身体健康。)
  二 不同的民族个性:直率与含蓄
  西方人喜欢外露,中国人喜欢含蓄。英语经常把重要的东西放在前面,表态在前,叙事在后;观点在前,事实在后。先谈看法后具体说明,由近到远,由里及表,执果索因,而汉语经常相反。中国人往往含蓄地表达自己的主张或情感,信息重心经常落在句末。例如:
  The two sides found it beneficial to have this opportunity to present to one another their views on a variety of issues.(现在有机会互相介绍彼此对各种问题的观点,对此,双方认为是有益的。)
  There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.(我访问过一些地方,遇到不少的人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。)
  三 不同的逻辑属性:客体与主体
  西方人注重逻辑,讲究科学,追求准确、系统的分析和实证。西方形式逻辑中有三大定律,即同一律、矛盾律、排中律;在演绎推理中有三段论,即大前提、小前提和结论;在语言上表现为重视语言的形式,人称要一致、单复数有讲究、时态有要求,主语和谓语要配合,介词讲究搭配等等。每个细节都不能马虎。例如:马是一种有用的动物。中文可以说“马是一种有用的动物”,在英文中要表达同样的意思时,就要考虑这里的马用单数的horse还是复数的horses,是用不定冠词a还是用定冠词the,主语horse与宾语animal要不要取得数的一致,动词是用is还是are,当然动词的时态也要注意。这句话就可能有几种译法。比如:
  “A horse is a useful animal.”或“The horse is a useful animal.”或“Horses are useful animals.”或“The horses are useful animals.”这就是形式思维在语言上的一些反映。
  四 不同的思维性格
  1.整体思维与个体思维
  比较而言,中国人重整体思维,西方人重个体思维。中国人比西方人更长于总体把握,善于归纳,更强调群体,把宇宙看作一个整体,处理起事情来善于综合考虑,对问题力图根治。而西方人则长于条分缕析,精于分门别类,善于演绎,强调个体,更具有科学头脑,处理事情常常是“头痛医头,脚痛医脚”。例如:
  Let the other people of the rest of the world know China. Let China make close contact with the rest of the world.(让世界了解中国,让中国走向世界。)
  2.逻辑与领悟
  西方人较重视科学和逻辑,造句强调主谓配套,时态呼应,成分定位,有形连接。枝杈蔓生,呈树状结构,分叉处有介词、关系代词链接。中国人则强调理解和领悟,不太注重句子外在的严格的逻辑,汉语句子结构按时间顺序或逻辑事理顺序展开,节节延伸。多呈流水状,犹如竹子、清晰顺畅,包含着内在的逻辑脉络。例如:
  The boy,who was crying as if his heart would break,said,when I spoke to him,that he was very hungry because he had no food for two days.(男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。)
  知晓英汉语言差异的成因及其各自的特点,对于我们的日常英语教学来说是一个启示、一个提醒。就是说当我们在进行英语教学时,应该注意克服母语语言习惯和思维方式的干扰,充分尊重和熟练知晓英语表达的特点和规律,提高英语教学的针对性和有效性。
  参考文献
  [1]申小龙.中国语言的结构与人文精神[M].北京:光明日报出版社,1988
  〔责任编辑:陈晨〕

推荐访问:概说 英汉 表达方式 思维