浅析高中英语英汉文化交叉问题的处理:高中英语实用英汉词典

  【摘 要】语言规律的差异、语法使用的差异、语序排列的差异以及特定文化背景所产生的使用习惯和表达方式的差异都是语言文化差异的具体表现形式。因此,如何处理好英汉文化交叉问题,是引导学生正确理解和掌握英语语言知识的根本所在。本文就高中英语英汉文化交叉问题的处理途径进行了分析。
  【关键词】高中英语 英汉文化 交叉问题 处理途径
  世界上各国家各民族由于受到政治、经济、历史、地理差异的影响,产生了不同国家不同民族之间不同的价值观念、不同的思维方式、不同的交际方式以及不同的行为习惯。而在语言上也存在着不同的差异,语言规律的差异、语法使用的差异、语序排列的差异以及特定文化背景所产生的使用习惯和表达方式的差异都是语言文化差异的具体表现形式。因此,如何处理好英汉文化交叉问题,是引导学生正确理解和掌握英语语言知识的根本所在。
  一、注重英汉文化背景的对比,加强语言文化教学
  教师在进行英语语言教学时,应重视文化教学,文化教学和语言教学应相辅相成,相互促进,共同开展教学活动。在英语语言教学的过程中,渗透英语文化背景的介绍,通过英汉文化背景的对比,从差异中,开展英语的语言教学。引导学生通过对英语文化的认识和体会,学会用英语进行语言思维,从而更深层的理解和掌握英语语言知识,同时也能给英语教学带来趣味性和逻辑性。比如“I was put to bed whenever I did something wrong when I was a child. ”此句中,很多学生无法理解be put to bed与did something wrong之间存在的逻辑关系。这时候就应该植入英美文化背景的教学,在英美人的思想观念中,孩子做了错事,通过睡觉的规则来惩罚,意味着剥夺了孩子自由玩耍的权利。这样,通过引入英美文化所牵涉的相关行为习惯,处世观念,民族性格等信息资源,就能很好地刺激学生对英语文化,英语语言的学习激情。
  二、注重英汉语序排列的对比, 加强求异思维能力的培养
  在英语的学习过程中,教师需要通过英汉思维方式差异的对比,培养学生的英语思维习惯,建立求异思维能力。英语的语句结构跟汉语存在着很大的差异,英语的语句中,主要的组成部分通常都会紧凑的排列在一起,而具有修饰性的成分置于语句的开头或者结尾。英语语句的主从句中,通常主句可以有大量的从句来组成,而从句中还可以有主从句来组成,通过一系列的连接词、关系词,链接在一起,使得整个句子条理清晰,脉络分明,就像一棵参天大树,树叶横生。而汉语的语句则是基本成分和修饰内容交叉排列,由于受到母语的影响,大多数学生在学习英语的时候感觉英语的语句杂乱无序,顾此失彼,很难适应英语句法及使用习惯。教师应针对这个问题,通过多层次、多角度、多方式的情境交际训练活动,培养学生的语感,引导学生能够适应英语国家的文化思维方式,用英语的思维方式包裹自身,养成熟练的英语思维习惯,逐渐转换成一种自然形态。学生只有通过长期的学习积累和英语思维习惯的建立,才能从宏观上领悟英语语言的本质,在学习英语的定语从句、倒装结构、虚拟语气等语句中,才能将原本显得枯燥难懂、繁杂多变的英语语言规律和结构方式,学起来游刃有余。
  三、注重英汉表达方式的对比,加强学生对英汉文化差异的理解
  语言是文化的重要组成部分,也是文化重要的载体。如果在学习英语的过程中,对英语国家的社会文化没有了解,就很难使用合适的有效的语句来表达自身的情感和用意,也就会在日后同西方国家人们实际的交际过程中受到很大的影响。因此教师要重视挖掘教材中的文化因子,引导学生接受西方文化的熏陶,尽可能多的为学生解释中西化差异,把握特定文化背景下不同习惯表达方式所表达的意义,以便正确识别语言文化内涵,建立英语文化感。比如中西方人们都有养狗的习惯,但对双方对狗的看法却完全不同。“狗”一词,在英方文化中“dog”常用于褒义语句中,表示“忠实、友好、可爱”,如Every dog has day(人人都有得意的日子),Love me, love my dog(爱屋及乌),lucky dog(幸运的人) ,top dog ( 身居要位的人),Clever dog(聪明的小孩),而在汉语文化中狗却是是一种卑微的动物,汉语中“狗”这个词多用于贬义性质的词组中,如“狼心狗肺”“ 狗胆包天”“狗腿子”“ 狗奴才”“走狗”。与此相反,中国人却十分钟爱猫,用“馋猫”来比喻人贪嘴,常带有亲昵的成分,而在西方文化中,“猫”常被用来比喻“包藏祸心的女人”,如old cat(脾气坏透了的老太婆)如果学生没有对西方文化进行充足的了解,就无法理解这些语句的真实含义。又如由于文化背景与生活习惯的不同,在很多社交礼节上,西方国家与中国也存在着许多差异。如“您辛苦了”在中国的使用范围广泛,而在英语中却必须根据当时的实际情况选择不同的表达方法,比如对于远道而来的客人说“You must have had a tiring journey.”表示“路上辛苦了,一路好吗”,而对于刚完成艰难任务的人说“Well done!That was a hard job.”再比如,面对恭维时,中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:“您的英语讲得好。”?“哪里,哪里,一点也不行。”?西方人却从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如:?“You can speak very good French.”?“Thank you.”?因此,教师应注重特定背景下英汉使用习惯、表达方式的对比,为学生分析英汉两种语言文化的差异性,并结合语句的含义和交际功能,依靠上下文的情境,以及文化背景进行教学,这样就可以更好的提高学生运用语言的能力,养成英语语言文化思维的习惯。
  总之,只有将语言教学与文化教学、英语教学与思维培养巧妙地结合起来,对学生进行英语文化质的输入,才能正确处理好教材中英汉文化交叉问题,加强学生对英汉文化差异的理解,提高学生的语言交际能力,从而真正的达到教学目的。

推荐访问:浅析 英汉 交叉 高中英语