英语写作中的母语迁移现象_中学英语写作句法层面的母语干扰现象分析

【摘要】母语干扰是英语学习中的一个重要概念,本文针对初中生英语学习者在写作过程中所受到的母语干扰进行句法层面分析,总结出一些有规律的现象,并提出相应对策,以期改进初中生英语写作水平,切实提高学生的英语写作能力。【关键词】英语写作 母语干扰 句法【中图分类号】G633.41 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2012)10-0126-021.引言培养学生的交际能力,其本质就是要培养学生听、说、读、写的综合能力。多年的实践告诉我们,写作能力的培养对于其它几项技能具有至关重要的影响。丁往道先生曾经说过:“写在学英语的过程中有其特别重要和不可替代的作用。”(丁往道1999)但是在实际的教学当中,相当多的教师对排在末尾的写的能力重视不够。如果学生得不到足够的语言输入和合理训练,就会直接导致学生英语应用能力较差。而且我们常常发现学生平时进行英语写作时往往摆脱不了汉语母语的影响,也就是我们常说的母语负迁移,即母语干扰。写出来的文章往往表现为句式单一、简单句堆彻、遣词造句频频出错,语法及表达处处留下汉语痕迹。这便是母语在学生英语写作中产生的干扰,它严重妨碍学生英语写作水平的提高,使学生难以真正有效地达到书面交际的目的。因此,如何帮助学生克服英语写作中的母语干扰现象,促进正迁移以形成英语句式思维习惯,业已成为我们提高英语教学质量所面临的重大课题之一。本文通过分析所教初中生的英语作文,主要分析母语干扰在句法方面的种种表现,以期引起广大师生对母语干扰的重视,并对外语教学有所裨益,从而最终提高学生的英语写作水平。2.句法层面的错误分析初中英语学习者大多英语基础较薄弱,词汇量较小、语感不强等是普遍存在的现象,所以在英语写作中常出现在词汇选择和句法结构应用上不得体,甚至错误的现象。这在很大程度上是由于母语的干扰。具体情况可分为以下几种:2.1 时态,语态错误汉语中的时态比较模糊,主要是靠事物发生的逻辑关系来体现,也仅有很少的字具有明显的时态特征,例如,“过、了、已经、将”等。与之相反的是英语的时态极其丰富,从动作发生的时间可分为“现在时、过去时、将来时,过去将来时”等,再加上一般、完成、进行等不同的式,以及它们的交叉组合共可构成十六种时态,而每种时态又有自己严格的构成形式以及使用范围。因此学生在时态问题上会出现错误也就不足为奇了。2.2 性,数,格的不一致英语中仍保留一些屈折语的痕迹,所以词的使用存在着性,数以及格的变化:代词有性和格之分;主谓语、数词和名词之间存在着数量的一致性问题。但是汉语中则很少有性、数、格的概念:汉语中代词能够由加“们”后构成复数(如我们,他们等等),名词却鲜有像英语中的复数词缀可以利用。对于动词就更不存在单复数的现象了。因此性、数、格的误用就成了中学英语写作中学生常犯的错误之一。2.3 语序颠倒人类大多数语言基本词序都是VSO, SVO或SOV。英语的基本词序是SVO,词序较为固定,而汉语既有SVO又有SOV的特性,其词序在很大程度上受到的是语用和语义而非语法的制约。Dulay, Burt和Krashen(1982)认为,词序方面出现的错误往往是由于学习者生成目标语句子时对民族语逐字翻译其表面结构引起的。因此,由于本族语的迁移,学习者生成了母语中会出现但是目标语中不会出现的句子(Zobl,1993;Gass,1996)。Meisel (1981,引自于Trevise, 1986)也认为二语习得者会以其母语的基本词序作为第二语言习得的起点。2.3.1疑问句中的词序汉语没有特殊疑问词句法位移的情况,也就是说,含疑问词的疑问句和所答陈述句的词序相同。但英语句式却要求倒装,将助动词(包括be)置前。有鉴于此,学生常常会将疑问句中的词序弄错。例如:(9)Why (does) the situation exist?(10)How (are) we are to deal with…2.3.2状语的词序总的说来,英语中的状语常位于动词后,而汉语是左分支(left?鄄branching)的语言,被修饰的成分位于修饰语之后。该特性也影响了副词短语和从句的顺序:汉语中动词之前的状语要比位于其后的状语多。受汉语的影响,学生在写作中往往将状语位于动词前,例如:Fake commodities recently have (recently) been a part of…We can through our parents get it (through our parents).…we can through the school get it (through the school).2.4重复英、汉语虽然词形不同,但中国学生倾向于将汉语中的结构单位以及语义单位与英语一一对应(Harrison, 1973),因此出现了许多下列错误:…such as fake clothes, fake tapes,…and etc.…such as fruit stamps, clothes, and so on.…a famous product with a well?鄄known brand.…return back my home.除此之外,在关系从句中还存在冗余代词的现象,即有助于识别所指对象的非关系代词(Odlin, 1989)。例如,在The teacher that I spoke to him is from China这个句子当中中, him就是一个冗余代词。之所以出现这种现象是因为本族语中有此种现象。同样的,学生写作中也会出现:…waste our time which it is limited这样的错误。 2.5被动句汉语没有曲折变化,有时其被动形式是由介词“被、叫、给、让、受”等词汇手段进行表达,而句法或形态则无须变化。这些介词可以引入行为的实施者,同时表明句中主语是行为的宾语。而英语中的被动通常用表示被动的助动词be+主动词的过去分词表示,形态和句法都发生变化,这与汉语完全不同,因为汉语动词本身并没有主动和被动之分,而且表示被动意义的主动句在汉语中相当普遍。如在“鸟吃了”这一句中,“吃”这个动词既可表示英语中主动意义的吃eat,又可表示被动意义的吃to be eaten: the bird has eaten (it)或者the bird has been eaten。由于汉语的这种特性,中国学生往往会犯此类错误:…when they know some commodities which (are) sold(或sell) well……a large numbers of money get from customers.(…a great deal of money is obtained from customers.)You will surely surprise the changes.(You will surely be surprised at the changes.)2.6其它类型的句法干扰作为主语突出的语言,英语的主语和谓语是句子的主要成分;而汉语则是主题突出的语言,句子的主题(topic)和述题(comment)是句子的基本结构,并且在处理句子时词序并不是特别重要的信息源(Chao, 1968)。因此,在主题-述题结构中,首先陈述的是其所要评论的事物,然后再对其加以评价,这是典型的中国人的思维方式,该特征也常常反映在学生的英语写作中,如:The time table of visit we can make (the timetable of visit) when you come.Every people when he grows up, will have a job.(When everyone grows up, he will have a job.)此外,许多其它例子也表明学生在写作时会逐字翻译是因为受到了母语影响,例如:If you don’t want to (go to) school, you can…We welcome (am glad) that you can return…The reason is the same as (that of) a lot of people.所有这些例子都表明了语言的迁移/翻译的过程与语言的意义或概念紧密相连,而语义方面的考虑则可能会决定句子形式组合的方式(Chee,1983)结论根据以上研究可以看出,学生在英文写作中遇到困难时,常常会求助于母语,把母语的语法规则和句子结构应用到英语写作中。但由于两种语言的用法差异,所以这种方法并不总是很成功,从而导致大量句法方面的错误。因此,有必要重视母语干扰作用,改进外语教学方法。同时,要想提高学生的英语写作水平,必须要从转换学生的思维模式着手。因此,除了让学生多练习之外,教师应加强训练学生区分英汉两种语言表达方式的能力,提高他们对两种语言的敏感度,并鼓励学生对自己的作文进行修改,自己发现不足之处。另外,多让学生接触原汁原味的英语作品,增强他们的英语语感,从而切实提高他们的写作水平和信息表达能力,并最终提高学生的英文写作水平。参考文献:[1]Chee, T. S. Meaning and form in language transfer: Some theoretical?鄄empirical observation[A]. In Franz Eppert (ed.)Transfer and translation in language learning and teaching[C].SEAMEO Regional Language Center, 1983.[2]Dulay, H., Burt, M., & Krashen, S. Language Two[M]. New York: Oxford University Press, Inc., 1982.[3]Gundel, J. K. &Tarone, E. E. Language transfer and the acquisition of pronouns[A]. In S. M. Gass and L. Selinker(eds.) Language transfer in language learning[C]. Amsterdam:John Benjamins Publishing Company, 1993.[4]Harrison, B. English as a second and foreign language[M]. London: Edward Arnold (Publishers) Ltd, 1973.[5]Odlin, T. Language transfer: Cross?鄄linguistic influence in language learning[M]. Cambridge: Cambridge University Press,1989.[6]Trevise, A. Is it transferable, topicalization?[A]. In Eric Kellermanand Michael Sharwood Smith (eds.) Crosslinguistic]influence in second language acquisition[C]. New York: Pergamon Press, 1986.[7]Zobl, H. Prior linguistic knowledge and the conservation of the learning procedure: Grammaticality judgements of unilingual and multilingual learners[A]. In S. M. Gass and L. Selinker(eds.) Language transfer in language learning. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1993.[8]丁往道 ,吴冰 .《英语写作手册》.外语教学与研究出版社 2000.[9]蔡基刚.英汉写作对比研究[M].上海:复旦大学出版社,2001.[10]邓炎昌,刘润清.语言与文化—英语汉语言文化对比[M].北京:外语 教学与研究出版社,1989.

推荐访问:句法 母语 层面 干扰