新锐版权经理人|经理人和经理的区别

  谢山青  关键词:合作出版 内容至上 创新为王  上榜感言:找到一条真正“走出去”的道路比成功运作一两个外向型图书项目更重要,得一鱼不如得以“渔”。最好的办法是与熟悉国外市场的国外出版社共同探讨如何从西方读者感兴趣的角度出发,以他们喜闻乐见的形式策划图书,并且共同出版,真正做到“内容至上”“创新为王”。
  简介:谢山青,2003年进入译林出版社,负责版权工作,现任译林出版社社长助理兼对外合作部主任,获得“全国优秀版权经理人”、全国“年度推动版权输出引进典型人物”等荣誉。
  上榜理由:台湾著名导演吴念真的作品《这些人,那些事》是 2010 年度台湾畅销书,谢山青凭其出色的谈判,为译林出版社赢得了权利方的信任,获得了该书授权。简体中文版出版后,连续加印13次,创下了逾20万元的销售成绩。这是谢山青在引进版权工作中浓墨重彩的一笔。
  谢山青在版权输出工作中,通过与国外出版社的深度合作,突破性地开展了将中国图书输出到海外出版的工作,由此被评为全国“年度推动版权输出引进典型人物”。她参与策划并精心组织实施的《符号中国》系列“走出去”大获成功,输出英、韩、法、俄等语种。该系列被中央电视台《新闻联播》、China Daily、环球时报、新华社等数十家媒体大力报道,被外媒评为“最适合外国人了解中国的十大图书之一”。
  在成功运作译林社重点外向型出版项目的同时,谢山青积极探索中国图书“走出去”新模式,首开全国“合作出版”模式之先河。她所负责的“祈愿和平”中日韩和平绘本系列,与国外主流出版社创新性地在选题、约稿以及出版后全球营销方案等全程各环节都展开了紧密而深入的合作。合作中资源共享,费用均摊,形成了出版“合力”,相较于传统的版权引进或者输出,达到了“1+1+1﹥3”的效果。该书成为中国首例“合作出版”项目,受到国家新闻出版总署的高度肯定,荣获 “中国图书对外推广计划”颁发的“国际合作出版特别奖”(第一届的唯一获奖者)。
  谢娜
  关键词:学术教育出版品牌定位 深入合作关系
  简介:谢娜,2002进入北京大学出版社担任版权经理,现任北京大学出版社海外合作部主任。曾获2006年度北京地区“十佳版权经理人”称号。
  上榜感言:在销售版权的过程中,选准合作图书和合作伙伴是输出图书成功的关键。无论引进与输出,版权经理人扮演的都是桥梁和纽带的角色,看到一本本书通过自己的沟通和努力跨越文化差异,实现翻译出版,总是让我感到由衷的快乐。
  上榜理由:谢娜根据北大社的学术和教育出版的品牌定位,确定了以高端学术著作和对外汉语教材为重点输出领域,并按照“选择重点对象,加大加深合作”的方针,选择出版领域对口的、具有实力较强的国外出版社重点合作,建立长期深入的合作关系。以上工作原则确保了输出图书在签约后进展顺利,图书质量高,市场表现好。例如,由荷兰博睿(Brill)出版社翻译出版的《中国当代文学史》英文版,在售价高达130美元的情况下,半年实现重印,并随后推出了平装版。剑桥大学出版社于2011年10月出版了林毅夫先生的《中国经济专题》英文版,并于2012年伦敦书展上推出《中华文明史》英文版,获得良好反响。
  近几年,在谢娜带领的团队的努力下,《传统与现代:人文主义的视界》《中国经济专题》《20世纪中国艺术史》《中国现代通俗文学史》等一批图书获评中国出版协会年度“输出版优秀图书奖”。
  谢娜2012年,她应法兰克福书展邀请,作为第26届“国际版权经理人”大会上的发言嘉宾,向与会者介绍了中国学术出版在国际合作方面的发展走向和最新态势。
  周鸿媛
  关键词:挖掘中华文化特色 打造精品生活类畅销图书
  简介:周鸿媛,青岛出版社科技出版中心副总编辑,入行10年,由衷热爱编辑行业,乐于享受生活,因此一直致力于研究生活类图书的出版,打造了一批生活、美食类的全国畅销书。
  上榜感言:华夏文化源远流长,能带着优秀的中华出版物走出国门,我很骄傲。把对生活的理解融入图书的经营中去,想读者之所想,精益求精,做出更多大家喜闻乐见的好书,也推动有中国文化特色的图书更多地走出国门,走向世界。
  上榜理由:2012年1月,周鸿媛与中华美食频道策划出版了《行走的筷子》系列图书(10册),该系列图书以多位来自不同国度的外国人的视角介绍中国各地最富有特色的美食及饮食民俗文化。这也是一套极具“走出去”价值的图文书,因为与法国Gourmand Television 公司有着良好的合作基础,《行走的筷子》(10册)的英文版权授权合同也同时签订,交易额达120万元。
  2011年6月,周鸿媛编辑出版了与中华美食频道合作出版的《传奇丝绸之路 魅力特色美食》一书。该书以丰厚的文化底蕴、精美的图片、时尚的排版,获得了《丝绸之路上的美食》栏目的投资方——法国出版商的好评,随后,法国出版商将图书的英文版权买走,版权交易额人民币达14万元。2012年1月,《传奇丝绸之路 魅力特色美食》的英文版《Food on the Silk Road》由法国Gourmand Television 公司出版,并正式在欧洲国家发行。同时,《传奇丝绸之路 魅力特色美食》一书荣获2012年世界美食图书大奖。
  周鸿媛工作的目标是,继续丰富本版“走出去”图书的品种,并希望组建团队专门研究此类图书的策划编辑和推广。计划与Gourmand Television 公司合作投资拍摄介绍中华美食的视频节目,并出版图书。输出版权的电视栏目和图书的中英文版本将同时在中国和欧洲国家发行,在合作共赢的良好氛围中寻求共同长远发展。
  杨定安
  关键词:专注细节 注重积累
  简介:杨定安,二十一世纪出版社国际合作部主任。熟悉版权贸易的各项法规及流程,与国际主要儿童出版商及代理机构有广泛的联系并保持良好的沟通。她参与二十一世纪出版社所有重点图书的引进洽谈,并参与该社与麦克米伦集团组建合资公司的谈判。   上榜感言:版权工作是一项需要有大量积累的工作。作为一名版权经理人,经验的积累固然重要,但是信誉的积累、信息的积累、人脉的积累、产品的积累会对谈判的成功起到意想不到的作用。
  上榜理由:二十一世纪出版社早在20世纪90年代初就开始国际性的出版合作,进入21世纪后,该社在引进版权方面加大力度,引进出版的国外优秀少儿图书对该社的市场占有率提升有重大贡献。杨定安1999年加入二十一世纪出版社,出版社的迅速发展给了她一个良好的个人发展空间。
  在2012年的法兰克福书展上,该社对外推荐的重点图书“彩乌鸦中文原创系列”吸引了众多海外出版商的注意。会前,杨定安为这套书的推广做了细致的准备工作:英文目录的制作遵循怎样的国际惯例;样章翻译成英文和德文后以什么形式呈现给展台的出版商;英文资料在书展前提前多少天发给约见的客户;如何利用展台空白墙面提高路过展台的出版商的注意力……对这些细节的考虑和相应的准备工作,为图书的对外推荐起了积极的作用。因为她知道版权贸易工作其实是由无数细节组成,只有做好了每一个细节,才能成就每一项工作。
  近几年,由杨定安负责引进的图书有“老鼠记者系列”“彩乌鸦系列”“我的第一本科学漫画书系列”等;版权输出到海外的图书有《腰门》(法文、韩文及日文版)、《彩色漫画版三国演义》(20册,韩文版)、《你是我的妹》(韩文版)等。2007年9月,她曾获得“全国优秀版权经理人”称号。
  彭晓路
  关键词:讲好“中国故事” 世界眼光 促进双赢
  简介:彭晓路,副编审。曾主持《南京百科全书》《江苏沿海地区综合开发战略研究》等大型出版项目,获得多项国家奖,2010年起在该社对外合作部工作。
  上榜感言:对外合作不能局限于版权联络,而要以高度的文化自觉与文化自信推动中华文化“走出去”。要打造新的平台,推出特色项目,改进输出渠道,增进人际交往,讲好“中国故事”,促进互利双赢,实现良性循环和可持续发展。作为出版社,要成为面向世界的出版社;作为出版人,要做有世界眼光的出版人。
  上榜理由:彭晓路以多年从事编辑策划工作的经验为基础,将版权的引进与输出放在面向世界、面向未来、面向现代化的视野上审视,努力开辟对外合作的新领域,打造“走出去”的新平台。
  2012年,他完成非华语地区版权输出项目37项,有2个项目入选经典中国国际出版工程。他创意性地提出“江苏人民出版社对外合作走出去工程”并努力组织实施,获得“江苏省文化产业引导资金”资助100万元;他按照对外合作走出去工程的八个方面积极打造和推进对外交流合作,通过与越南国家政治出版社的合作,以及组织成套的中华文化优秀图书项目输出,开辟了社科图书走出去的新途径。这些图书中有《中国社会变革和基层党建创新》《为中国三农求解》《论党的执政能力建设》《现代经济词典》等社科党建读物;还有《儒家孝道》《中国符号》《青花青》,“图说中国传统艺术丛书”(8种)、“地图上的中国历史丛书”(4种)、“江苏文化丛书·风物卷”(12种)。
  这些系列优秀图书的走出国门,不仅一举使江苏人民出版社版权输出走在了江苏的前列,而且使“走出去”的范围从周边国家扩展到欧美国家。同时,他还努力促进该社实体书输出,拓宽和增进与国外出版社的合作,积极创新“走出去”的方式,为该社成为国家重点文化出口企业和获得江苏省对外宣传创新奖作出了积极贡献。
  宋志波
  关键词:高度版权服务意识 敏锐的市场洞察力
  简介:宋志波,中国人民大学出版社国际合作部版权经理。主要从事对外版权洽谈业务、合同翻译、付款审核、来访接待及各种国际书展的筹备工作。曾成功推荐并获取多种重点图书的翻译出版权,图书出版后,都取得了可观的经济效益和社会效益。
  上榜感言:作为专业的版权工作人员,不仅要有服务意识,能高效、迅速地解决版权事务,在编辑部门与国外出版社之间起到沟通的桥梁作用,及时了解及跟进相关图书的最新资讯,同时也要提高自己在选题策划方面的敏锐度,积极关注重点作者的出版动向,主动向编辑部门推荐图书,不断培养和提高市场意识,为出版社争取到更多优秀的出版资源。
  上榜理由:宋志波从业的几年中,以谦虚严谨的工作理念、积极乐观的工作态度和高效快捷的工作效率赢得了国外出版同仁的信任和认可,并为人大社成功引进了重点系列书,像《马克思主义研究译丛》《国外研究毛泽东译丛》等,均以合理的价钱成功获取版权,保证了套书策划的完整性,并取得了可观的经济效益和良好的社会效益。
  宋志波非常注重版权洽谈的时效性,在工作中,她会优先处理版权查询工作,及时反馈、跟进和落实相关版权信息,确保重点图书的版权引进。通过她的努力为人大社重点引进的教材,像《人力资源管理》(第12版)、米什金著《货币金融学》(第9版)、曼昆著《宏观经济学》(第7版)《营销管理》(全球版,第14版)等图书,都取得了非常可观的经济效益,实现了图书单品种效益的最大化。其中《货币金融学》(第9版)和《宏观经济学》(第7版)还一举获得了2011年度引进版社科类优秀图书奖。
  古宏霞
  关键词:引进资源本土化改造 版权输出渠道整合
  简介:古宏霞,毕业于安徽师范大学英语教育专业,2005年7月进入安徽少年儿童出版社版贸部工作,任部门副主任,曾获得“全国优秀版权经理人”称号。
  上榜感言:在市场竞争愈演愈烈的今天,作为一名版贸从事人员,我越来越感觉到品牌对企业的重要性。近几年,我和同事们通过各种书展、玩具展,成功引进了“愤怒的小鸟”“变形金刚”“哈利·波特”等世界一流品牌,大大提升了安徽少年儿童出版社在中国乃至世界的知名度。今后,我希望能搜寻更多全球一流的品牌,交给一流的编辑,打造一流的图书!
  上榜理由:古宏霞在版权贸易工作中,和同事们一起探索出了适合安徽少年儿童出版社实际的行之有效的工作模式。她带领的团队广泛开展以版权贸易为主的对外合作,扎实推进出版“引进来、走出去”战略,在开拓国际图书市场、参与国际出版竞争方面进行了许多有益的尝试,在对外合作工作中取得了显著成绩,为安徽少年儿童出版社充分利用国内、国外两个市场、两种资源打下了良好的基础。2012年,在她的努力下,安徽少年儿童出版社策划引进图书版权126项,输出图书版权202项,使出版社连续5年实现版权贸易顺差。   在版权引进方面,古宏霞注重对海外优质版权资源的本土化改造和整体运作,坚持引进图书的规模化和品牌化,成功策划引进了《愤怒的小鸟》《樱桃小丸子》《蔬菜精灵》等,玩具书《好好玩涂鸦书》《迪斯尼立体挂图》《宝宝钢琴书》等,初步实现了引进版图书的规模效益和品牌效益。安徽少年儿童出版社的引进版图书已成为该社的出版亮点和经济增长点,多次荣获“引进版优秀图书奖”“全国优秀畅销书”“全国优秀少儿图书奖”“安徽图书奖”等各种奖项。
  在版权输出方面,一方面通过加强版权输出项目的整体规划,策划出版有输出潜质的外向型图书;另一方面,在“走出去”的具体实施方式上不断开拓创新,尤其重视版权输出的渠道资源整合。
  刘娴庆
  关键词:创造力 超前力 市场判断力
  简介:刘娴庆,全面负责电子工业出版社国际合作及版权引进及输出业务。多次受到工业和信息化部表扬,被评为电子工业出版社先进工作者,同时被评为2010—2012年度北京市新闻出版和版权先进个人。
  上榜感言:版权贸易是一项需要有创造力和超前能力的工作,要求全心投入,有责任心、细心和耐心,能时刻保持活力及创新性。作为一名版权经理人,语言是基本功,也需要具备判断能力,能挖掘选题销售的市场潜力,增加并保持对国外市场及新技术的关注,善于统筹安排,沟通交流并愿意分享,希望版权人能有更多的交流平台,不断为繁荣版权贸易作出应有的贡献。
  上榜理由:在刘娴庆带领的版权团队的努力下,2012年,电子工业出版社继续保持引进的优势,截至11月份已确定引进选题598种,同时更加大力度展开输出工作,目前已成功输出83种产品,特别针对韩国等外方签署了有关电子版权的输出。
  刘娴庆重点关注研究国际出版及国内相关出版市场,熟悉外方合作特点、产品特长并了解外方产品趋势,与Pearson, Elsevier, John Wiley & Sons, McGraw-Hill, Cengage Learning, Springer等500多家外方建立了密切的合作关系。根据本社各部门选题计划、选题方向的动态和新需求挖掘引进产品,从全社的角度出发,带动并影响编室重视和合理拓展版权业务。同时注重全程参与策划并联系销售渠道,销售业绩突出的产品如《安全导论》(第8版),本书于2012年3月出版,截至5月份,已累计印量22000册,累计发货码洋151万,销售码洋已过百万。
  刘娴庆参与引进、输出的优秀出版物多次获奖,例如《数字图像处理》(英文版,第3版)获2010年度引进版科技类优秀图书奖;在版权输出方面,她成功将《读,悟管理》(典藏版)《读,悟管理》(典藏版)《人民币战略》等输出到韩国。
  王瑞玲
  关键词:单品种的多语种、多地区转让权 提高翻译质量
  简介:王瑞玲,中华书局对外合作部副主任。曾获得2006、2007、2008年度北京十佳优秀版权经理人,2008、2009年度全国优秀版权经理人。成功输出《诗词常识名家谈》《于丹论语心得》《一本书读懂中国史》《文史中国》等十几种图书,并在版权输出国家和地区产生较大的文化、品牌影响和经济效益,分别获得了2006—2011年度“全国输出版权优秀图书奖”。
  上榜感言:一个好的版权经理人应该扮演好不同的角色——书探、编辑、商人、印刷专家、法律顾问、财务顾问、市场策划、媒体公关,甚至是作者的秘书,并且还要与各个环节合作的人建立深厚的友谊,培养起信任感。
  上榜理由:王瑞玲常年工作在编辑和版权工作第一线,积累了丰富的经验,其引进的学术经典和畅销读物,如“方东美作品系列”《读史阅世六十年》《知情识趣》《用年表读通中国历史》等,一方面填补了部分学术研究的空白,另一方面通过推荐这些内容健康、形式新颖的通俗读物,丰富了大众读者的私人书架,引导了良好的阅读风气。输出的多种图书也登上了当地图书排行榜,如《正说清朝十二帝》《秦始皇的秘密》《一本书读懂中国史》《于丹论语心得》等都是经典案例。版贸数量增长的同时,她还重视提高质量,实现利益最大化。利益最大化的措施之一是单品种多语种、多地区转让版权,并提高图书翻译质量和图书宣传力度。
  由她主导输出的《于丹论语心得》,是中华书局近年来“走出去”工作的亮点。截至2012年底,《于丹论语心得》签约28个语种、33个版本,出版19个语种,27个版本,累计销售34万册。《于丹论语心得》也因此被列入商务部、中宣部、文化部、国家广电总局、新闻出版总署的“文化出口重点项目”。
  孟令媛
  关键词:规范版权管理 完善版权工作平台
  简介:孟令媛,2008年开始从事对外版权工作。其间,引进了许多极富社会价值和市场价值的优秀国外童书,如安徒生奖得主林格伦儿童文学作品全集、英国桂冠儿童文学作家杰奎琳·威尔逊系列作品集、意大利著名儿童文学作家罗大里系列作品集等,负责处理外版项目40余项,涉及图书近400册。
  上榜感言:作为一名版权经理,要积极学习借鉴成功版权人的经验,要不断规范完善版权工作流程,要逐步将对外版图书的选题流程、样书管理、合同草拟、版税支付、销售报告等进行专业化和规范化的管理。不断完善版权工作平台,一方面使版权信息能够及时、全面地到达编辑部门,同时,也使外版工作各个环节都有章可循。
  上榜理由:孟令媛对版权工作一直保持着高度的激情和热情。到目前为止,由她处理的对外合作项目达40余项,新达成协议项目近400个单种。引进了包括《丁丁历险记》(法文新译本)、《花袜子小乌鸦》(荣获2009年冰心童书奖)、《罗大里经典童话》系列、《精灵守者》系列、《劳拉的星星》系列(全国优秀引进输出出版物奖)、《英国儿童文学桂冠女王——杰奎琳·威尔逊作品集》《林格伦绘本》系列等在内的一大批优秀引进版图书。
  孟令媛在版权工作中有很强的悟性和主动性。对于领导和编辑部交付的外版选题,她都要提前做周密细致的功课,做到知己知彼。在每一次谈判前,她都会从各个方面详细了解有关信息,不放过任何细节,分析中少社的优势和对方的关注点,反复斟酌营销计划和编辑方案,制定谈判策略。通过准备周密的文件和数据证实中少社的优势和实力,与外方建立了坚实的合作关系。她在工作中表现出了对外版权选题非常灵敏的敏感度。她花了大量时间研究目前各出版社少儿引进版图书的出版状况和国外的出版信息,寻找适合中少社出版风格的国外出版资源。她引进了包括林格伦儿童文学全集、罗大里系列作品集、安妮·施密特系列作品集等安徒生奖得主作品、德国经典儿童文学读物《花袜子小乌鸦》和《劳拉的星星》等在内的优秀儿童图书。

推荐访问:经理人 新锐 版权