【CCELD用户友好特征对英汉双语学习词典编纂的启示】

  摘要:为用户着想,方便用户为出发点,用户友善特征是现代词典的发展趋势。在这方面CCELD《柯林斯合作词典》已取得了一些成功,值得英汉词典编纂者的借鉴学习。未来的英汉词典编纂要在释义方面结合语言学的最新研究成果,力求意义项的解释和安排更符合人类认知规律。
  关键词:CCELD;用户友好的;英汉双语学习词典编纂
  中图分类号:G712文献标识码:A文章编号:1009-0118(2012)12-0365-02
  一、引言
  追溯词典编撰历史,我们会发现一个有趣的现象。严格地说双语词典的编纂远远早于单语词典。“双语词典最好的老师之一就是单语词典。出以的单语词典往往体现了现代词典学的最新理论成果。”(李明,周敬华,2001:213)CCELD(Collins COBUILD English Language Dictionary)《柯林斯合作词典》作为英国五大单语词典之一,在198年一出版就引起巨大反响,倍受专家推崇,如胡文仲、李明、周敬华等专家都曾撰文介绍该词典的特色;在澳大利亚该词典专门列为学生的学习词典。CCELD最大的特色和革新在于特别注重用户使用的方便与快捷,以用户需求为第一原则,真正贯彻了用户为导向(reader-oriented)、用户为中心(reader-centered)的编纂原则,甚至不惜篇幅,将编排方式改为两栏,向传统发起挑战,独树一帜。
  二、CCELD的用户友好特征
  (一)语境性释义,意义群式排序,更符合人脑认知规律
  学习词典作为学习工具,首先要满足使用者快速解码的需求。用户能快捷轻易地找到所查单词的释义是最为基本的要求。传统词典按词性排列义项,割裂其内在意义联系。
  CCELD释义完全突破了传统词典长期沿袭的体例和模式,将词条纳入通畅完整的句子中。完整的句子释义,突出语用信息,释义中显示搭配。如:offer在CCELD的第一个义项是这样表述的:“if you offer something to someone,you ask them if they would like to have it or to use it.”这一反传统的作法,一举两得,既提供了比词组型释义更易理解的句子,也提供了词目使用的语境,满足了用户在写作或其他编码需求。语境性释义充分体现了词语的动态特征,增强了词条内容的可读性。这一创新广受词典专家和使用者好评,并被多部同类词典积极仿效。
  CCELD排列义项的方式也是让人耳目一新,放弃传统的词性排列法,而是按照意义群为编排单位。这把不同词性的义项混在一起以意义为排列第一原则,避免了意义相近的义项因词性不责骂而被分隔很远,符合人类的认知原则。用户查词时思路更为清晰,更易理解和掌握释义。
  (二)首创双栏编排页面,最大限度方便用户查找的需求
  CCELD的双栏编排法是词典编纂的重大创新,左栏是主栏(main column),为正文,包括:词条、音标、词尾变化、释义和例证;右栏为附加栏(extra column),主要内容为各种语法标注和语义信息。1995年新版的CCELD在附加栏里增加了语用信息和词频信息。如表1:
  表1
  主栏12附加栏idiocy idiocies.The idiocy of something is the utter stupidity of it.EG….the dreadful idiocy of the BATTLE OF balaclava…..the idiocies of Freud.12N UNCOUNT/COUNT =lunacy词条、音标、词尾变化、释义、例证12词性、句型用法、同义词记、反义词、上下义、语用信息、词频信息这种作法给使用者带来福音,用户在查找单词时,阅读正文可以一气呵成,不会频繁地被各种标注打断。相关意义的义项排在一起,有很强的可读性。所有的语法标注很清晰地另列一栏,查找时一目了然。可以说CCELD不惜篇幅、不辞辛苦最大限度为用户提供最方便的查阅方式方法。CCELD突出的用户友善特征特别适合英语初学者查阅。
  三、CCELD特色对英汉双语词典编纂的借鉴和启发
  (一)大胆新释义方式,帮助用户正确输出英语
  双语词典与单语词典的编纂宗旨不同,当然不能机械照搬CCELD的优点。单词词典的基本宗旨在于解释词义,即用同一种语言的另外一种语法及例证等来解释说明某一个单词(李明,2001)。而双语词典的基本宗旨是在一种语言的词汇单位与另一种语言的词汇单位之间找出意义相等的对应词(Al-Kasimi,1983:404)。但是CCELD大胆创新、用户友善的编纂原则很值得双语词典的借鉴。
  英汉双语词典有必要借鉴CCELD的释义方式,帮助学习者正确、得体地使用英语。在释义时中入解释性的句子来弥补对应词不能完全对等的缺陷。在释文时,可先整体解释,让用户明白不要将英词单词和中文对应词完全对等。尔后提供足够的语境,即根据不同的搭配给出相应的对等词,接着列出相应的句子作为例证。这种释义法不会给初学者误以为词条跟对应词相等,通过解释性的释义让用户对词条有初步的印象。这对于积极型、学习型词典是非常必要的,对于正确认识一个单词、正确运用一个单词奠定基础。本人对双语词典的释义设想如下:
  cull
  1、vt&n.通常寻找收集东西,可以是收集具体的花草、蘑菇,也可以是抽象的想法、信息等。‖采集(~flowers/mushrooms);挑选,拣选(~ideas/information)The information is culled from various reference books.这份资料是从各种参考书中摘出的。

推荐访问:编纂 英汉 双语 词典