空间思维能力训练 [西方影视译制中的语义场思维转向]

[摘 要] 影视译制作为电影事业的重要组成部分,近年来外国影片的引进获得长足的进展,但译制片的译制质量整体有待提高。影视译制作为电影事业的重要组成部分,在数量上加大引进力度的同时有必要在质量上重视多出上乘译作。本文借用翻译中的语义场理论通过对西方影视译制中中文对白翻译出现的问题进行分析,探讨语言翻译中解决问题的途径,同时也期望在语言层面影视制作目前还比较粗糙这一现象引起翻译界的共同关注。[关键词] 影视制作;语义场;西方影视;思维转向一、影视翻译概述影视翻译,从严格意义上而论的电影翻译也即译制片制作是由长春电影制片厂肇始的。20世纪80年代随着电视的普及以及国家放宽电影电视剧的进口,影视翻译空前繁荣起来。影视题材也从单一的政治教化功能延伸到社会生活的诸多层面,并潜移默化地影响着人们的生活和观念。外国影视的进入不仅拓宽了我们的文化视野,同时也丰富了我国人民的精神生活。可以断言其作用和意义远远超过西方翻译文学读本对读者所产生的影响。而与此相悖的是影视翻译势微力弱。表现为随着外国影片引进规模的扩大、电影种类的增多以及不同社会意识形态、不同社会制度国家影片的翻译制作增多,人们已经逐渐地接受并喜爱上了外国译制片,外国影片、电视剧的引进数量一年胜似一年,而相应的影视翻译制作的质量却不再同步增长。同一影、视剧本标题翻译、剧本字幕翻译良莠杂陈。这其中虽不乏经典,然更多的是追求经济效益的充数之作。影视译制作为电影事业的重要组成部分,在数量上加大引进力度的同时有必要在质量上重视多出上乘译作。本文拟从影视中文对白翻译中语义场的角度探讨问题并就教于大方。也期望这一现象应引起翻译界的注意。二、翻译中语义场的思维转向国内外的翻译家和翻译工作者一直都在致力探究翻译的性质,Catford(1965:20),张美芳(2005:3),Peter Newmark (2001:7),Eugene A.Nida (谭载喜 1999/2002:11) 他们虽对翻译的定义表述各异,但共同认为翻译是两种语言具体言语内容的转换。前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫认为翻译就是“把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物的过程。”(《语言与翻译》,1985:4)实质上“改变”是通过源语词汇在译语里的转换来完成的,而要在改变中保持意义不变,就必须对替换词和被替换词的语义特征进行分析、比较。这一过程因此就涉及语义场的比较和分析。语义场理论认为一种语言的词汇不只是一连串相互孤立且毫无联系的单词,而是一个可按语义划分成区域即“场”的相互联系并在意义上相互阐释的整体。词义的理解需要与同一场内的其他词汇相联系。英国著名语言学家夸克(Randolph Quirk)在《朗文当代英语词典》(1995)“序言”中指出“语义分析是释义的核心”。萧立明(1988:55)撰文论述词义结构存在着两种关系:横向组合关系和纵向聚合关系(syntagmatic and paradigmatic relations)。钱厚生(2001:81)分析了语义场的类属:语义场包括词汇场(lexical field)和联想场(associative field),并对语义场的本质做了进一步阐述:词汇场是静态的语义场,它所反映的是词义之间的类聚关系。联想场是动态的语义场,它所体现的是词义与词义之间的组合关系,这些词具有一定的内在联系,是跨词汇场的,是以共现性(co-occurrence)为基础组合而成的。下面我们从近年来的一些电影台词中选出部分语言片断进行分析。三、实例分析《国王的演讲》在2011年第83届奥斯卡电影节上最终拿到最佳影片、最佳导演、最佳男主角、最佳原创剧本四项大奖。剧本的中文对白译文精彩之处颇多,但其中也有些微缺憾。例1 下面是罗格先生和约克郡公爵的对话:罗格: What was your earliest memory? (你最早的记忆是什么?)约克郡公爵: Im not… -here to discuss… -personal matters.(我不是……到这里来讨论……个人隐私的。)罗格: Why are you here then? (那你到这里来干嘛?)约克郡公爵: Because I bloody well stammer! (因为我口吃得要死行了吧!)“bloody well”词组,英文的俚语,用作加强语气。口语意思犹如汉语的“你他妈的…… ”,稍微有点脏话的感觉,但没有shit,fuck之类的强烈。更多的例句:1.Youd bloody well better believe it.你他妈的最好相信它(表现的情绪——发怒)。2.The answer is to do a little and do it bloody well.答案就是做一点,而且他妈的做好(表现的情绪——生气)。3.Ive always found men that just bloody well like me despite the fact that I am overweight.尽管我胖得有点走样,我发现男人就他妈的喜欢我(表现的情绪——发怒)。如果我们对约克郡公爵这个人物进行分析,可以得知约克郡公爵患口吃,无法在公众面前说出完整的句子,bloody well 与shit,fuck属同一语义场,西方人士在表示不满、生气、发怒、愤怒,无论何种场合,甚至是公共场合的演讲都有可能使用这些词汇。公爵虽非一般市井小民,面对罗格医生的步步逼问,可以说很生气了。用bloody well可以说既表达了情绪又不失身份。而口吃者在生气、发怒时才语言流利。所以“Because I bloody well stammer!”是在生气的情形下说出的话。因此此句翻译为“因为他妈的我口吃得了吧!”比较妥当。 《甜心先生》又译《征服情海》或《杰里·马奎尔 》或《缘分难猜》。为美国16个电影相关奖项的得主。是一部充满喜剧精神的励志电影。中文对白的翻译也颇具匠心,但又略感不足。例2 主人公杰里和桃乐西有这么一段对话:杰里:“I love you,you…complete me.”(我爱你,你……让我变得完美。)桃乐西:“shut up,just shut up,you had me at ‘hello’.”(停,别说了,我见你第一眼时就已经被你征服了。)汉译中“我爱你,你……让我变得完美。”也没有不对,但的确有未尽之言。总感觉“我”的含义没有阐述出来。让我什么变完美呢?这一点可以从语义场中的联想场找出问题的答案。联想场是动态的,是跨词汇场的,是共现性组合的。例如:飞行员—蓝天—战斗机—机场……那么可否进行如下联想:我—人—人生(幸福;悲惨)—生活(快乐;痛苦)……再从句中“complete”一词的释义为to make whole or perfect来取舍,“You complete me.”含义是桃乐西让他的人生或生活没有缺憾了。因此可以译为:“我爱你,有了你……我的人生没有缺憾了!”还有例句如All she needed to complete her happiness was a baby.有个孩子那么她的人生就圆满幸福了。“you had me at ‘hello’”的译文“我见你第一眼时就已经被你征服了”颇值得赞赏。“Hello” 这个词据传来源于法语ho和la,其在英语里的意思就是:“嘿,好哇!”大约在1066年左右,诺尔曼人(Normans)入侵英国时,ho,la 传入英语。现在是西方日常生活中使用频率最高的词之一,用以打招呼或唤起注意。剧本译者译为“我见你第一眼时就已经被你征服了”可视为神译之笔。就整句译文而言,细微之处也有不足。Hello的汉语语义场:你好(见面招呼)—第一次见面用语—见面用语,……比较分析后,把“我见你第一眼”改译为“我和你一见面”较为妥当;“you had me”是桃乐西从她的角度来评述杰里的第一印象的。“had”—拥有—爱上—俘获芳心……“征服”措词似有不妥。不如改译为“爱上”或“俘获我的芳心”。整句改为:“一见面我就爱上你啦!”或“一见面你就俘获我的芳心啦!”此句犹如汉语里描写爱情的成语“一见钟情”。荣获1995年第67届奥斯卡金像奖的美国电影《阿甘正传(Forrest Gump)》,制片人温迪·费勒曼说,我想让阿甘以一个头脑简单、纯真而又缺乏主见的人物形象出现在银幕上。导演罗伯特·泽梅基斯则竭力把影片的总体风格锻造为一部人生寓言。当阿甘认为正确或为自己辩解时会加上三个字:妈妈说。例3 下面是阿甘与珍妮的对话:珍妮: Are you stupid or something? (你傻还是怎么的?)阿甘: Mama says “Stupid is as stupid does.” (做傻事的才是傻瓜。)“Stupid is as stupid does”一直以来被认为是经典(电影)中的经典(语言)。还有译者给出这样的翻译:蠢人做蠢事;傻人有傻福。依据语义场理论,“Stupid is as stupid does”在这对白里应译为“傻人做事有傻法”或者“傻人有傻人的办法”是解决问题时积极意义上的表达才合乎制片人温迪·费勒曼和导演罗伯特·泽梅基斯所要表达的含义。根据词义理解需要与同一场内其他词汇相联系的原则,《阿甘正传》的所有英文对白中还出现含有“stupid”的其他7个句子,尽管阿甘愚钝,但是一生中都严格遵循了妈妈教导的做人处事原则——诚实、守信、执著,并最终神话般地在财富、声望和地位上都大获成功,而且从未做过一件愚蠢的事情。因此,本句的真实含义:不要看着别人似乎反应迟钝就妄称别人愚蠢,判断一个人是否愚蠢的标准在于他的行为而非外表。本句也可以看作是英语修辞中的“Handsome is as handsome does”仿拟(parody)手法的运用。仿拟是为了表示新的内容所进行的修辞性改造。相同结构还有Smart is as smart does。四、结 语影视语言的语义变化,无论其语义内涵宽泛或狭窄,其所指或明显或隐晦,都离不开一定的上下文或具体的语言环境,因为每个词都隶属于其特定的语义场,在意义上彼此是相互阐释的整体。因此在语码转换时必须注意选词和措词的多样性。从语义的横向组合关系和纵聚合关系,从静态的词汇场和动态的联想场考量词义之间的类聚关系。影视译制作为电影事业的重要组成部分,在数量上加大引进力度的同时有必要在翻译质量上引起重视。[参考文献][1] 黄忠廉.叩问翻译的奥秘——兼评《英汉互译思维概论》[J].外语研究,2003(02).[2] 钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(01).[3] 李国顺.十七年中国电影译制片创作历史研究再思考[J].艺术百家,2010(07).[4] 刘明东,何晓斓.翻译对跨文化传播的影响[J].外语学刊,2011(02).[5] 张信和,杨万斌.语义场理论与翻译实践[J].中国翻译,1996(02).[6] 扶丽华.论翻译的语义场效应关联性与可及性[J].外国语文,2011(05) .[7] 萧立明.语义纵横结构与翻译[J].现代外语,1988(03) .[8] 钱厚生.语义分析与双语词典[J].辞书研究,2001(03).[作者简介] 谈政华(1966— ),男,湖北阳新人,江汉大学讲师。主要研究方向:翻译理论与实践。

推荐访问:译制 语义 转向 思维