《人民日报》和《纽约时报》新闻语篇中转述模式的对比分析:看人民日报和纽约时报

  以选自People’sDaily和NewYorkTimes对谷歌退出中国这一事件的新闻报道为语料基础,对两方报道的转述模式的使用进行考察和对比性分析,旨在揭示语言背后的意识形态。
  新闻语篇转述模式对比分析
  一、引言
  随着批评语言学的发展,研究者开始把研究重点转向语言转述的语用方面,立足具体语篇,揭示语言背后不易被察觉的意识形态。本文以选自People’sDaily和NewYorkTime(文中分别简称《日报》和《时报》)对谷歌退出中国这一事件的报道为基础,对这两组报道的转述模式的使用进行考察和对比性分析。
  二、语料分析
  leech和Short将转述言语模式分为五种:直接引语(DS)、间接引语(IS)、自由直接引语(FDS)、自由间接引语(FIS)和言语行为的叙述性转述(NRSA)。Volosinov把先采用间接引语的形式,然后“滑向”直接引语的引述方式称为“预先调整的直接话语”(PDS),由于FDS和FIS在新闻中鲜有出现,而NRSA本质上属间接引语,因此在统计中只对在中美报纸中的其他三种转述模式进行对比性分析。
  表中显示,两方在转述别人话语时都优先选择间接引语。Fairclough指出,大众媒体越来越倾向于使用间接引语,用转述者的声音淹没被转述者的声音,从而使两者话语之间的界限变得模糊。此表反映的结果正好支持了以上观点。而且,两方使用的间接引语中主要来自官方或其他权威人士的言语活动,较普通百姓而言,他们被赋予了更多的发言权。所不同的是,《日报》尽量吸取来自世界范围内的评论者的声音,他们一致认为外国企业应遵守当地法律,谷歌退出中国将会是战略性失败。如3月25日中的报道:IzumiHarda,chieffellowoftheCrisisandRiskManagementSocietyofJapan,toldXinhuathatthereisnoquestionthatmultinationalcompaniesshouldfollowlocallawswhilerunningtheirbusinessesinothercountries.
  而《时报》使用的间接引语主要来自西方对中国政府有负面言论的“专家”,反复强调疑似来自中国的网络攻击事件。很明显,这些言论通过间接引语的使用,实际上传达了报道者的立场。如1月14号中的报道:TenzinSeldon,aTibetanactivistandastudentatStanfordUniversityinCalifornia,saidGooglehadexaminedherlaptopandconfirmedthathackershadgainedaccesstoherGmailaccount.
  直接引语被认为是最客观的报道形式,而且引号的使用更能引起读者的注意。而在实际新闻报道中,直接引语常常起到使报道者和引语间保持距离的作用,此语用功能在两篇报道中都有所体现。Anderson和Itule指出报道者在引用别人话语时通常会做一些小变化,比如使其更合乎语法或删除一些不雅或不敬之语等。因此,直接引语往往只是一种修辞手段,报道者以此来显得客观公正,选择哪种转述形式取决于报道的内容、性质和目的。
  而另一种转述形式PDS并不整句引用,而只是在间接引述中把个别词或短语加上引号。Bell认为它表明报道者欲与引语保持距离,暗含不赞成、怀疑或反对的态度,而引号的作用相当于“所谓的”。在《时报》中有大量这样的例子,如1月14号中的报道:Speakingataschedulednewsconference,JiangYu,aministryspokeswoman,didnotaddressGoogle’scomplaintsaboutcensorshipandcyberattacksandsimplystatedthat“China’sInternetisopen.”
  引号中的词语让人明显感觉到美方报道对中国网络控制的嘲讽和对其审查制度的不满。但有时这种转述方式的运用又起着强调的功能。比如《时报》中3月23日中的一例:FangXingdong,chiefexecutiveofChinalabs.com,saidthevastmajorityofChineseInternetcompaniesinvestedlittleinresearchand“simplycopyeachother’stechnology”.
  其引号中的语句强调了美方报纸看轻中国本土的网络公司,认为他们只是简单的技术上的剽窃。这样的转述处理,使转述引语的界限变得极其模糊,更加渲染了作者的语气和评价,误导读者认为随着谷歌的离去,中国的网络发展将会处于停滞状态。
  三、结语
  通过以上语料分析可以看出,转述模式的选用实际上是按照报道者的意图完成的,貌似公正的直接引语也通常是报道者为了突出报道重点而采用的。双方都倾向于给与权威人士更多的话语权,特别是《日报》,进一步反映了媒体和政府机构的“裙带关系”和权力在新闻语言背后的作用。而《时报》引入所谓普通人的看法也绝非“一般”,而是明显带有敌意的言论从而达到不露声色地影响着读者对事件的看法的目的。
  参考文献:
  [1]Anderson,D.A.&Itule,B.D.ContemporaryNewsReporting[M].NewYork:RandomHouse,1984.
  [2]Bell,A.,ThelanguageofNewsMedia[M].Oxford:Blackwellpulishers,1991.
  [3]Fairclough.CriticalDiscourseAnalysis:TheCriticalStudyofLanguage[M].London:Lonman,1995.
  [4]Volosinov,V.N.MarxismandthePhilosophyofLanguage[M].NewYork:SeminarPress,1973.
  [5]辛斌.批评语言学——理论与应用[M].上海:上海外语教育出版社,2005.
  [6]辛斌.《中国日报》和《纽约时报》中转述方式和消息来源的比较分析[J].外语与外语教学,2006,b(3).

推荐访问:人民日报 转述 纽约时报 模式