色彩词在英汉双语中的语义对比分析:英汉词语文化语义对比研究

  本文源自校级课题《我校少数民族预科生汉语自主学习现状及指导策略研究》(项目编号:2011XYSK43)  摘 要:在本文中,我做的主要工作就是运用对比分析的方法对英语和汉语中一些比较有代表性的色彩文化词之间的语意差异进行比较,目的是明确它们由于传统风俗、语言及文化背景等差别所导致的词义的差别,如不同语言中,表示颜色的方法不同,语意表达也不同。所以说,对比这类色彩文化词对深入学习研究和交流中外文化有一定的实际意义。
  关键词:色彩词;文化差异;语义
  作者简介:
  贺 燕(1979-),女,新疆医科大学语言文化学院讲师,硕士,研究方向:第二语言教学。
  邓雪琴(1977-),女,新疆医科大学语言文化学院讲师,硕士,研究方向:第二语言教学。
  [中图分类号]:H31 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2012)-23--01
  作为文化的一个重要组成部分的语言同时又是文化的载体。而在语言中,词语是其中最活跃的成分,它对社会思想及生活的变化的感知最为灵敏,所以,在语言中,它最能够对文化特征做出反映。词语的产生、变化和发展其实都包含有繁复的文化信息。在词语中,色彩词语最具有表现特征,它最能表现不同民族及历史文化的差异。这也就是将英汉之间的色彩词语进行比较的原因所在。下面我就选取英汉中的一部分典型的色彩词语加以比较分析。
  1、英汉语在描述不同心态和行为时色彩词的文化差异
  我们经常用色彩词来表达不同的情绪,可以说,它的引申意义是非常丰富的。在英语中,人们常用一些颜色来描述人的心情、品德,或者是人们对于事物的一些看法等。举一些有代表性的例子: Mr white is a very white man.这句话中第二个white不是表示白色,而是表示人忠诚;He has been feeling blue today.该句中,blue一词非表示颜色,而是指人闷闷不乐;I hope he"ll soon be in the pink again.句中的pink一词表示人振作起来。)
  红色是一个特殊的词语,表面上看,不论中国还是西方,它都与庆祝活动有关,但在英汉中,该词的含义有着很大的差别。比如在中国,凡是喜庆的、热闹的事情,我们都喜欢用红色来表达,比方说“红包”、“红利”等。如果事情进行得比较顺利,我们也喜欢用红色来表达,如“开门红”。但是在西方,)"Red"(红)常用作贬义,表示残酷、 狂热、灾祸、烦琐、血腥等意 。如:"red hands "(血腥的手,杀人的手); "be caught red—handed"(当场被捕);“red—headed "(狂怒的); "red—light district"(红灯区、 风化区);"red—neck"(乡巴佬,美国 南部农民); "red—ruin"(战祸);"red skin"(对北美印第安人的贬称); "red—typism "(官样文章,官僚作风 ,文牍主义)。从上述例子中我们可以了解到,英汉中的色彩词在应用的过程中存在着很大的不同,尤其是在描述心态和行为方面。所以,要想与他们的交流更加顺畅,了解这些词的隐喻非常重要。
  2、特定历史背景和社会习俗下所产生的不同色彩词的意义
  许多色彩词是在特定的历史文化背景下产生的,因而大部分色彩词可以被称为文化的局限词。比如说中国清朝时的“红本”,那时呈给皇帝的奏章经过皇帝的批准后再交由内阁用朱书批复,因奏章的封皮为红色而得来,这里的“红本”,或红皮书,与英语里的red book 是不一样的。再比如说黄色,在中国历史上,黄色是尊贵的象征,如只有皇帝才可以穿黄色的衣服,同时,它也代表了一种权力和尊严。但英语中黄色的含义却恰恰相反,它代表的是一种卑微或怯懦的情感。再讲讲英语中black Friday 一词,在英语中,black通常表示不好的情绪或事件,如灾难、厌倦、阴郁和愤怒,与基督教有着密切的联系。这里的Friday指的是宗教上的复活节,是耶稣受难的日子,这样两个词结合在一起,所表达的寓意自然是大灾大难、不祥和凶险。这一在独特的风俗及文化背景下的产生的色彩词自然是英语文化所特有的。
  从上述内容中我们可以看到,同一色彩词在中西方所表达的意思有很大的不同,甚至是完全相反的。虽然当中的许多色彩词已经成为历史用词,但他们所反映的正是当时特定时代背景下的中西方文化的精神风貌,鲜明地记录了中西方的历史文化。
  3、色彩词在英汉双语互译中的语义错位
  色彩词同其他的词义一样也具有概括的性质。比方说 “红”,在汉语中它包含了十几种具有细微差别的颜色,如大红、血红、猩红、橘红、粉红、肉红、桃红等等。由于同一颜色词在不同的语言里所表达的含义不同,因而在英汉对译中,同一颜色就可能对应不起来。比如说,在英文中black tea翻译成中文的话是红茶,而不是我们所理解的黑茶;brown sugar的意思是红糖而不是棕色的糖;还有其他的如brown bread表示的是黑面包,black cloth表示的是青布,purple wine表示的是红葡萄酒等等。我们前面有提到,一些颜色词可以用来表达情绪,比方说英文里的green一词,它表示强烈的情感,它有嫉妒、幼稚、缺乏训练的意思。如begreenenvy十分妒忌,agreenhand生手,asgreenasgrass幼稚,agreeneye嫉妒的眼睛,而在汉语中,妒忌被看做是害了红眼病或者说某人眼红了。还有就是,green在英文中还表示没有经验或者是知识基础差,相应的词有a green hand生手、green goods新鲜货、a green man新人等等,但在汉语中,表示缺乏经验或稚嫩的颜色词是黄色,比如说黄毛丫头、黄花闺女等词。在汉语中,“白手”一词表示一个人一无所有,相应的词语是白手起家,但在英语中却不一样,white hand所表达的是清白或者纯洁的意思。英文中表达“白手”意思的词语是build up from nothing或者start from scratch.类似的例子不胜枚举,这里就不再赘述了。
  4、结语
  总之,汉英两种语言存在的文化差异决定了色彩词语的表达形式及词义,汉英语言对比,实际上就是比较汉英两种语言在表达方式和语言习惯方面有何异同。所以说,要想促进中西方文化的交流,并提升双语互译的水平,我们就必须要掌握色彩词在中西方两种历史和文化背景下所存在的差异。
  参考文献:
  [1]、 李瑞华,英汉语言文化对比研究,[M] 上海:上海外语教育出版社,1996.
  [2]、常敬宇,汉语词汇文化,[M]?北京: 北京大学出版, 2009.

推荐访问:语义 英汉 双语 色彩