动植物意象的文化对比英文_英文电影翻译中对文化意象的处理策略

  [摘 要] 英文电影翻译在本质上是一种跨文化交际活动,其目的是将原影片中的文化信息速递给我国观众。然而,东西方文化中存在的固有差异导致中英文化意象内涵的不等值,而文化意象又是电影文本中信息意义的载体。为避免文化意象的错位和其含义的破碎,电影翻译要求以异化和归化原则为指导,采取直译、重构、修饰和转换等策略,对意象做到恰如其分的灵活处理,以满足我国观众对英文电影的理解和审美需求。
  [关键词] 英文电影;文化意象;翻译策略
   电影是一种融文化价值和意识形态于一体的综合艺术,是一种大众化的文化传播和娱乐形式。随着中西文化交流的不断深化,大量优秀的外国影片被引入我国,成为我们了解世界的一个重要窗口,由此看来,英文电影的汉译就显得愈益重要。自长春电影制片厂出品的新中国第一部译制片《普通一兵》以来,我国电影工作者翻译了许多脍炙人口的优秀电影。然而在现阶段,英文影片翻译的总体质量还有待进一步改进和提高。
  电影是一种画面和声音相结合的艺术,具有聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性的特点,所以不同于单纯以文字形式出现的文学体裁,如小说、散文等。[1]作为一种对语言进行加工转换的艺术活动,电影翻译涉及语言、文化、心理、审美等多种因素,成为文学翻译中的一个复杂而特别的领域。
  由于地域特征、宗教信仰、思维方式等方面的不同导致中西文化之间客观存在较大差异,其中中西文化意象的不等值则成为一个突出问题,更是电影翻译中的一大障碍。所以在电影翻译过程中,译者需要恰如其分地对文化意象进行处理,采取切实有效的翻译措施,以最大可能地传递英语影片的文化内涵,满足我国观众的理解和审美需求。
  翻译策略
  意象包括物象与寓意两个特定的组成部分。物象指的是一种人们熟悉的在自然界的视觉存在,是信息意义的载体。而寓意是物象的派生含义,承载了人们的主观情感。作为一种文化符号,文化意象则发展形成于特定的文化语境中,不断出现在人们的日常语言和文艺作品中,具有相对固定的、独特的文化内涵。
  文化意象具有鲜明的民族色彩,相同的客观物象在不同的文化中其含义也会不尽相同。文化意象间的这种不等值容易给不同文化背景的人带来理解上的困难。而电影翻译正是一种以传播民族文化、促进文化交流为目的的艺术形式,因此在翻译过程中对文化意象的处理就显得十分重要。如果处理不当,就很可能导致文化意象的错位和内涵的丢失,产生误译,给观众造成理解障碍。所以,电影翻译应本着异化和归化相结合的原则,对文化意象采取合理有效的翻译策略。一方面,以英语为中心,尽可能保留英文的语言特色,忠实其文化内涵,做到让观众“接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景”[2],在精神上给观众带来审美满足,实现文化传真,提高民族之间的文化包容和尊重。另一方面,以汉语为中心,对原意象做适当处理,使观众在自己熟悉的语言环境中轻松自如地达到最佳的理解效果。
  (一)意象直译
  如果英文电影中出现的文化意象与中文的意象内涵相符合,我们就可以采取直译的方法,这样既能忠实保留原影片中文化意象的物象和意义,又能保证观众对英语文化最大程度的理解和赏析。比如:�A Farewell To Arms可译为《永别了武器》,Dances with Wolves可译为《与狼共舞》,The Silence of the Lambs可译为《沉默的羔羊》,On the Golden Pond可译为《金色池塘》,A Room with a View�可译为《看得见风景的房间》。
   由于东西方文化的差异导致了某些文化意象的不对等,如果对它们只是一味采取直译,不做任何技巧性处理,就会造成这一文化意象的缺损和文化含义的破碎,难以实现电影对文化的信息传递。
  (二)意象重构
  英汉属于两种不同的语言体系。仅仅依靠直译来实现这两种截然不同的语言间的文化信息转换是远远不够的,因而重构就成为解决文化差异的一种有效方式。重构是指将源语的深层结构转换成目的语的表层结构,将源语中的文化内涵用译语的词汇来阐述说明。[3]在翻译实践中,译者可选用汉语中与原片艺术中最相近的、最易被我国观众接受的文化意象来替代原影片中的不能为我国观众理解的文化意象,其作用在于能及时有效地让观众理解,使观众领会。
  在影片《阿甘正传》中,阿甘与珍妮是儿时的朋友,他有这么一句话: “From that day on,we were always together.Jenny and me like peas and carrots.”可以将这个句子直译为:“从那天起我们总是在一起。珍妮和我就像豌豆和胡萝卜一样。”
  这种译法虽然忠实地保留了原文中的 “豌豆和胡萝卜”,但中国观众难以理解豌豆和胡萝卜在这里的文化意义。其实在西方国家,人们常用豌豆和胡萝卜来做菜,因而就有了关系密切的含义。所以,采用重构法将“like peas and carrots”译为“形影不离”,这既为中国观众所熟悉,又能准确表达阿甘的意义。将整个句子译为“从那天起我们总是在一起。珍妮和我形影不离。”比直译准确得多。
  通过意象重构,电影“�Waterloo Bridge�”的片名被译作《魂断蓝桥》。如果依据英文直译成《滑铁卢桥》,观众一定会认为这是一部讲述拿破仑失败的战争片或是介绍滑铁卢桥的纪录片。但实际上这是一部感人至深的爱情片。电影讲述的是在一战期间,女演员玛拉在滑铁卢桥上认识了军官罗依并成为恋人。后来,当玛拉得知罗依在战争中死去,她痛不欲生,为了生存最终沦为一名妓女。后来罗依奇迹般地出现在她的面前,她无法面对现实,为了爱情和名誉,自己丧生在滑铁卢桥上。在我国陕西蓝田,每年都会举行“蓝桥相会”,其故事情节与�“Waterloo Bridge”�有着许多相通之处,所以把片名《滑铁卢桥》译为《魂断蓝桥》,不仅避免了中国观众由于地域文化和历史背景不同而可能引起的误解,而且“蓝桥”这一隐含中国文化的意象也能使观众一看到片名即刻领悟到这是一部关于爱情悲剧的电影。
  (三)意象修饰
  在处理影片中出现的那些与一个民族有着密切关系的文化意象时,需要对原意象作适当的修饰,把与原意象相关的文化信息补充完整,才能更好地实现文化信息传递的目的。例如,在电影《人性的污点》中有这样一句话:“Clinton,he should feel lucky for she (Monica Lewinski)didn�t go straight to Operah.” 如果把这句话翻译成:“她(莱温斯基)没有直接去找奥普拉,克林顿应该感到幸运。”那么中国观众就会感到迷惑不解,奥普拉是谁?跟克林顿的这件事有什么关系?实际上在美国,奥普拉是一位知名的电视谈话节目主持人,但是在中国很少有人知道奥普拉和她主持的谈话节目。所以在翻译时,若能够对奥普拉补充一定的解释性信息,如“奥普拉的谈话节目”,中国观众就能很好理解“奥普拉”所代表的特殊文化内涵。
  在电影《魂断蓝桥》的开始有这样一段旁白:At 11:15 this morning,the Prime Minister,speaking to the nation from Number Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.“唐宁街10号”是英国首相办公的地方,这对于英国人来说是一个常识性的知识,但是对于不了解这一点的中国普通观众来说它只是一个简单的地名,并没有任何相关的背景内涵。对于这种情形,译者就需要在翻译时对其所隐含的文化信息补充完善,把“Number Ten Downing Street”处理为“唐宁街10号――英国首相府邸”,观众才能有效地把“唐宁街10号”这个地名与其所隐含的政治信息联系起来。
  再如,在电影《大饭店》中的一句台词:“You aren�t responsible for the Seventh Commandment in your hotel!” 如果采用直译,这句台词就是“你没有责任在饭店里抓第七诫”,这种翻译令中国观众费解。原来,在西方国家,人们大多信基督教,他们知道第七诫指的是“不得通奸”,但是知道这点的中国人却很少。所以在翻译时,需要对“the Seventh Commandment”做适当的修饰,将其隐含的文化内涵补充出来。“你没有责任在饭店里抓男女问题”,这样的译文能使中国观众一下子就明白。
  (四)意象转换
  语言学家认为,不同的民族语言会赋予同一客观现象不同的文化含义,从而导致同一文化意象在不同语境下含义的错位。换言之,在西方文化传统中的一个具有正面寓意的美好文化意象,在东方文化里却成了一个具有反面寓意的丑陋文化意象。反之亦然。若对这些意象采取直接硬译,则会曲解甚至误解原文含义。因此在翻译时,对于我们汉语中没有,或者通过直译容易引起观众误解的文化意象,译者应该采取意象转换的方法,以达到影片翻译的成功。
  在英国电影《呼啸山庄》中有这样一个对话:Edgar:“Oh,you want a dragon?”
  Isabella:“Yes,I do.With a fiery mustache.” 在翻译该对话时,“dragon”是一个关键词。英语中的“dragon” 与中文中的“龙”的本意相同,但是它们蕴涵的文化宗教信息则差异较大。前者隐含的是一种文化贬义,是面目狰狞的魔鬼的代名词。然而在中国文化中的“龙”则是中华民族的图腾,是“高贵、崇敬、吉祥”的象征,其文化寓意与英文截然相反。由此可见,如果将“dragon”一词硬译用“龙骑兵”显然不妥,会给中国观众以“皇家骑兵”的联想。再加上依莎贝拉的“With a fiery mustache”的回答使中国观众对“龙骑兵”的翻译更加迷茫。其实通过转换意象,可以将“dragon”译为“野蛮人”,这样既忠实原意,又可以让中国观众更好地理解。所以,生搬硬套的直译不但不能处理好英汉语言中意象错位的问题,反而会给语义的贯通设置理解障碍。
  结 语
  英文电影翻译在本质上是一种跨文化交际活动,其目的是将英文影片中的文化信息速递给我国观众。但是由于东西方文化的固有差异导致了某些文化意象之间的不等值,如果对文化意象仅仅采取直接硬译的方法,则会造成文化意象的缺损和文化含义的破碎。因此电影翻译要以异化和归化两条原则为指导,采取多种有效的翻译策略,对意象做到恰如其分的灵活处理,才能最大可能地传递影片的文化内涵,以满足我国观众对剧本的理解和审美需求。
  [参考文献]
  [1] 钱绍昌.影视翻译――翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000 (01).
  [2] Venuti Lawrence.�Translator�s Invisibility:A History of Translation�[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:37.
  [3] 郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000:67.
  [作者简介] 丁华良(1978― ),男,四川荣县人,硕士研究生,内江师范学院外国语学院讲师,主要研究方向:英美文学。

推荐访问:英文 意象 中对 策略